2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯中英譯漢的增詞技巧

發(fā)布時間:2017-02-14 11:37:46 作者:唐能翻譯 分享至:

  做任何事都有技巧可言,在翻譯英語的過程中也不例外,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。上海專業(yè)翻譯公司唐能介紹增詞技巧一般分作兩種情況。


  1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)

  After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

  He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems.那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

  As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

  本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據句法上的需要增補一些詞匯。

  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.