做任何事都有技巧可言,在翻譯英語的過程中也不例外,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的技巧之一。上海專業(yè)翻譯公司唐能介紹增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數的詞)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems.那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上的需要增補一些詞匯。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確。(增補原文句子中所省略的動詞)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)