隨著國家經濟的發(fā)展,對外交流的不斷的擴大,翻譯工作在經濟中越來越重要,因此對翻譯人員的需求也變得很大。而同聲傳譯既對于翻譯人員來說不僅僅是一份工作,也是一種藝術的表達和技術的綻放過程。上海翻譯中心唐能總結了同聲傳譯中的基本原則,希望可以幫助大家更加高效地完成口譯工作。
一:順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。
第二:隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用 “ 順句驅動 ” 進行翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
第三:適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發(fā)言人進行同步翻譯。
第四:信息重組:信息重組是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習慣重新組織信息。
第五:合理簡約:所謂簡約,就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現(xiàn)的術語則要大限度的簡約。
上海翻譯中心唐能認為掌握了同聲傳譯中的重要原則,才可以更加高效地完成口譯工作,希望以上的幾個原則對大家有所幫助。