2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯者關于翻譯的一些認識

發(fā)布時間:2016-12-06 14:18:14 作者:唐能翻譯 分享至:

  在上海翻譯公司唐能的翻譯者中,每個人都有自己的對翻譯的認識。這些認識有的很深,有的是豐富的,因為對翻譯的認識是做一名翻譯的基礎,所以沒有人會忽視對翻譯的研究。對于外行人來說,翻譯是一門建立在不同語言上的職業(yè),不過你想知道翻譯者是怎么考慮翻譯的嗎?下面的講解給你想知道的。


  簡單的界定翻譯是兩種不同語言的轉換,說到語言, 許多語言學家都不可避免的論及文化。文化“從廣義上說,指人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應的制度和組織機構,文化是一種歷史現象,每一社會都有與其相適應的文化”。社會的各種文化現象借助于語言承傳,語言是人類文化的鏡像折射。

  那么翻譯者是怎么對翻譯進行的界定的呢? 提到“翻譯”,人們會想到“譯即易,謂易換言語使相解也”,即兩種不同語言之間詞匯與詞匯或句子與句子相互對應的一種轉換。美國翻譯理論家指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。

  中國傳統思維方式的一大特點就是有機整體性,比如“萬物一體”、“天人合一”,強調人與自然、人間秩序與宇宙秩序是不可分割、互相影響、互相依存的有機整體;同時中國傳統思維由于注重實踐經驗,注重整體思維,常會通過知覺從總體上模糊而直接地把握事物,這就是所謂的直覺性思維。西方國家與中國恰恰相反,他們一開始就比較重視自然科學的發(fā)展,因而形成了分析和邏輯推理的思維模式。這些影響了翻譯思維。

  語言差異主要表現在語音、詞匯、語法、語義、修辭等方面;譯者如果對上述某一或某幾方面缺乏認識和精通,翻譯中都會造成信息傳遞的失敗,進而形成文化交流的障礙。在對待如何處理翻譯中文化差異的問題上,翻譯界一般有兩種對立的意見,“即所謂‘異化’與‘歸化’。前者主張譯文應以源語或原文作者為歸宿,后者則認為譯文應以 目標語或譯文讀者為歸宿。

  上海本地化翻譯公司的翻譯者知道,翻譯中的思維差異,是不可避免和更改的,因此翻譯時首先應擺正態(tài)度,本著求同存異的精神,學會尊重。譯者應不斷加強對所譯語言的敏感性,從各方面不斷提高自身的語言修養(yǎng),這是翻譯者成長的基礎。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.