英文上海翻譯機(jī)構(gòu)中,翻譯人員并不是什么翻譯都接手的,一般的是,筆譯者專門翻譯公司接手的文檔,口譯者準(zhǔn)備公司交給的口譯任務(wù)。對(duì)于不是很懂翻譯的人來(lái)說(shuō),它們會(huì)認(rèn)為在翻譯中,口譯比筆譯難,那么事實(shí)是這樣的嗎?我們來(lái)看看唐能講述的口譯人員的特質(zhì)有什么。
1、基本功要扎實(shí)。這是作為一名合格翻譯的基本要素,無(wú)論是口譯還是筆譯,都要牢固掌握翻譯目標(biāo)語(yǔ)言的字、詞、句,不僅是要能熟背于心,還要能夠運(yùn)用自如,這樣才能夠在翻譯的過(guò)程運(yùn)用自如。
2、知識(shí)涉獵范圍要廣泛而且還要精專。作為一名專業(yè)的翻譯人員,在其翻譯生涯中會(huì)遇到各行業(yè)各方面的翻譯稿件,即便是專業(yè)性很強(qiáng)的資料,也有可能涉及到其他方面,例如政治、法律、經(jīng)濟(jì),往往交叉在一起,這就需要譯員自身綜合能力強(qiáng),涉及方面廣泛。不管是口譯者還是筆譯者都要有自己擅長(zhǎng)的某一領(lǐng)域,此外較合適的有多余的精力去擴(kuò)展其他領(lǐng)域。對(duì)于翻譯者,需要學(xué)習(xí)的知識(shí),一方面是所翻譯語(yǔ)言的兩個(gè)國(guó)家的歷史背景和基本的人文常識(shí),令一方面是你所從事行業(yè)的專業(yè)詞匯。
3、要反應(yīng)機(jī)敏,口齒伶俐。對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),這一點(diǎn)是非常重要的。的口譯人員能夠在不同的語(yǔ)言環(huán)境當(dāng)中迅速組織語(yǔ)言并表達(dá)出來(lái),因?yàn)橹v話者會(huì)根據(jù)自己的節(jié)奏來(lái)講,不會(huì)等你翻譯的節(jié)奏來(lái)表達(dá)自己的思想。所以說(shuō),譯者要在講話人停頓的間隙迅速翻譯出講話人的內(nèi)容,這是一件相當(dāng)具有挑戰(zhàn)性的。
4、譯文要忠實(shí)于原文內(nèi)容。作為譯者,無(wú)論是筆譯人員還是口譯人員,基本的職業(yè)素養(yǎng)就是忠誠(chéng)的把一種語(yǔ)言的意思盡可能的保持原汁原味地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。對(duì)比現(xiàn)在市場(chǎng)上沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練的譯員,他們?cè)诜g的過(guò)程中,喜歡融入自己的主觀感情色彩或者刻意修改為自己覺得更恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容。其實(shí)這都是極其錯(cuò)誤的行為。
5、邏輯辨析能力要強(qiáng)。每個(gè)講話人在表達(dá)觀點(diǎn)的時(shí)候都會(huì)有一定的邏輯思維,特別是演講人員,語(yǔ)言的邏輯思維更加縝密,這就對(duì)譯員提出了更高的要求。譯員要在翻譯的過(guò)程中,在保證翻譯每句話的質(zhì)量的同時(shí),還要結(jié)合上下文,統(tǒng)籌全篇。
6、不怕吃苦,持之以恒。做翻譯,本身就是一件很辛苦的腦力勞動(dòng)工作。而想做一名的翻譯人員,需要付出的更多。時(shí)代在不斷的變化和發(fā)展,翻譯人員也要不斷地學(xué)習(xí)和鉆研語(yǔ)言新特點(diǎn),不斷地實(shí)踐,不斷地充實(shí)自己。
看了上邊英文翻譯公司講解的口譯的特質(zhì),有沒(méi)有覺得口譯十分辛苦呢?事實(shí)上,生活就是辛苦的,對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),在自己喜歡的事情上花費(fèi)心思是很有成就感和幸福感的,上海翻譯公司唐能翻譯公司期待著為您服務(wù)。