在日常的生活中,我們?cè)贏PP上看視頻,每一個(gè)視頻的開(kāi)頭都免不了有廣告的插入。當(dāng)我們打開(kāi)電視,有80%的可能就是電視正在播放廣告。廣告已經(jīng)深入我們的生活的方方面面,和廣告相關(guān)的各種都關(guān)系廣告的生存以及播放效果。
上海翻譯公司唐能所從事的業(yè)務(wù)包括很多,有文檔翻譯、創(chuàng)譯及技術(shù)寫(xiě)作、同聲翻譯、交替口譯、排版印刷、多媒體譯制、海外網(wǎng)站建立與推廣、機(jī)器翻譯及譯后編輯、營(yíng)銷(xiāo)創(chuàng)譯等。在營(yíng)銷(xiāo)創(chuàng)譯中,唐能擅長(zhǎng)的創(chuàng)譯稿件有:廣告標(biāo)題/廣告語(yǔ)/產(chǎn)品名/公司口號(hào)/營(yíng)銷(xiāo)文案/樓書(shū)/前言等;語(yǔ)種:中/英/日/德/等;
這里上海唐能給您介紹一下廣告語(yǔ)翻譯:
首先,廣告語(yǔ)指廣告中的語(yǔ)言。它包括各種廣告中的所有的語(yǔ)言文字信息,即廣告中的語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子、文字等。廣告語(yǔ)一般在語(yǔ)言上引人入勝、說(shuō)服力強(qiáng),多用修辭手法,有語(yǔ)義雙關(guān)、文字游戲等。廣告語(yǔ)在形式上或節(jié)奏感強(qiáng)、狼、、、或一鳴驚人,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。
在廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,要有很強(qiáng)的“翻譯意識(shí)”,即在腦海中要為讀者著想,在漢譯英的過(guò)程中,要對(duì)含有漢語(yǔ)拼音的詞做認(rèn)真處理。在英譯漢的過(guò)程中,要抓住英語(yǔ)所表達(dá)的特點(diǎn),翻譯要遵循“信達(dá)雅”。
廣告語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,重要的是要表達(dá)清楚原文的意思,譯文要根據(jù)所宣傳的產(chǎn)品特性遣詞造句,要在譯文中突出產(chǎn)品的特性。這是“信”。
其次要注意翻譯語(yǔ)言的流暢性,要語(yǔ)句通順,翻譯正確。這是“達(dá)”。
其次譯文要有文采,要具有美感。廣告語(yǔ)的翻譯尤其注重這一點(diǎn)。俗話說(shuō):也許有不愛(ài)錢(qián)的人,但沒(méi)有不愛(ài)美的人。翻譯的譯文如果具有美感,就能讓人有舒服的體驗(yàn),并印象深刻,甚至是看見(jiàn)就舍不得離開(kāi)。這是“雅”。
上海翻譯的公司上海唐能以往的創(chuàng)譯案例:“百煉成器,日臻完美”(百玫醫(yī)療公司口號(hào))----- Passion for Trusted Care 。就很好的實(shí)現(xiàn)了翻譯的“信達(dá)雅”要求。上海唐能歡迎需要廣告語(yǔ)翻譯的客戶和我們合作。