如何做好口譯?必須攻克這五關(guān)?在當(dāng)代受語(yǔ)言、文化及思維的影響,多半國(guó)人在英語(yǔ)口語(yǔ)理論中總有幾座很難攻克的大山。本日上海翻譯公司就來跟你分享筆譯理論里的五個(gè)問題,對(duì)于特別喜歡翻譯的朋友呢,這五個(gè)問題都是你需要注意了解的,并且對(duì)你的幫助也是有很大的幫助的
一關(guān):數(shù)字筆譯
這是國(guó)內(nèi)筆譯進(jìn)修者碰到多的問題——對(duì)數(shù)字的翻譯很難快速反應(yīng)。這是由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)表白數(shù)字的方法分歧。漢語(yǔ)是個(gè)、十、百、千、萬、十萬、百萬、萬萬、億、十億……,也便因此“十”的倍數(shù)來表白;而英語(yǔ)則是在數(shù)字跨越千今后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表白的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表白;如“萬萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡碰到“萬”和“十萬”時(shí),都要釀成“十千”、“百千”。筆譯必然會(huì)碰到數(shù)字,沒有顛末演習(xí)的人每每會(huì)失足,而數(shù)字譯錯(cuò)極可能帶來嚴(yán)重后果,因此應(yīng)一直把數(shù)字筆譯作為一個(gè)重點(diǎn)演習(xí)名目。
第二關(guān):意譯才能、應(yīng)變才能
造就意譯才能實(shí)際上便是教給門生若何擺脫困境。沒有經(jīng)驗(yàn)的舌人在碰到難點(diǎn)時(shí),每每僵硬地逐字直譯,而不會(huì)采納意譯的方法,其結(jié)果是只管對(duì)方聽到了英語(yǔ),卻不知所云,舌人沒有可以或許轉(zhuǎn)達(dá)任何信息。跟著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、迷信、文明的迅速發(fā)展,險(xiǎn)些天天都有新的辭匯和表白法呈現(xiàn),同時(shí)由于我國(guó)的特別國(guó)情,很多新詞和提法(如“超生游擊隊(duì)”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有響應(yīng)的英語(yǔ)表白法,這就請(qǐng)求舌人機(jī)動(dòng)地應(yīng)用意譯以順應(yīng)主觀情勢(shì)的需要。因此,有需要計(jì)劃出造就機(jī)動(dòng)意譯才能的應(yīng)變演習(xí)供師生講堂評(píng)論辯論,人人經(jīng)由過程群策群力可以或許總結(jié)出一些機(jī)動(dòng)筆譯的方法,未來碰到相似艱苦時(shí)不至于重要得手足無措。
第三關(guān):小詞的應(yīng)用
學(xué)會(huì)應(yīng)用通俗的小詞、罕見詞、概括性強(qiáng)的詞,寫作教授教養(yǎng)平日夸大用詞確實(shí)、詳細(xì),但筆譯教授教養(yǎng)卻要造就門生純熟控制應(yīng)用一些依據(jù)性強(qiáng)和搭配才能強(qiáng)的詞,由于舌人臨時(shí)想不起來適合的詞時(shí),這種詞能解決成績(jī)。好比,不會(huì)說pediatrician(兒科大夫)或gynecologist(婦科大夫),可以或許用概括性強(qiáng)的doctor加之who specializes in treating sick children和who specializes in treating women’s diseases等通俗詞來取代。小詞、罕見詞不只易懂,并且機(jī)動(dòng)、用場(chǎng)多。咱們翻閱短語(yǔ)動(dòng)詞的辭書,就曉得像be、do、have、give、take、make、get、go、come等常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以或許組成上千個(gè)分歧的意思。用短語(yǔ)動(dòng)詞是口語(yǔ)體的特色。別的,還應(yīng)留意進(jìn)修控制像achieve、expand、practice等搭配才能強(qiáng)的詞,如achieve可以或許和success、equality、modernization和sustainable development等很多名詞連用,expand可以或許和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
第四關(guān):留意詞的搭配
由于受母語(yǔ)的影響,中國(guó)人常在詞的搭配上出成績(jī),好比大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國(guó)人說“我的家庭很簡(jiǎn)略”,舌人弗成譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個(gè)專題都有一些重點(diǎn)辭匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,控制了這些詞的搭配法,加之與某一專題無關(guān)的辭匯和表白法后,再對(duì)無關(guān)專題停止筆譯時(shí)就能夠或許比擬自若了。
第五關(guān):同義詞辨別
辨別同義詞、近義詞,尤其要辨別在英語(yǔ)中不是同義詞、卻又譯成同一個(gè)漢語(yǔ)詞的那些英語(yǔ)單詞或短語(yǔ)舌人要做到表白確實(shí),起首應(yīng)能準(zhǔn)確理解辭匯和短語(yǔ)。由于圖省時(shí)、省事,很多人每每樂意應(yīng)用英漢辭書,查閱時(shí),又經(jīng)常不認(rèn)真瀏覽例句,如許就分不清異樣譯成“保持”的insist on和persist in兩類詞的差別。假如造就了查閱英文辭書的習(xí)氣,就能夠或許防止很多相似的差錯(cuò)。辭書奉告咱們insist on多用于看法、主意,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,比方:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,比方:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行為,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,比方:We persist in reform and opening up. 因此,留意同義詞、近義詞的異同可以或許包管筆譯準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)原意。
比較容易誤解的地道表達(dá)
1. by no means 絕不、無論如何都不,放句首時(shí)需倒裝,如:By no means will I hurt her. 我毫不會(huì)損害她的。
2.every inch 實(shí)足地,輕易誤會(huì)為每英寸,如:He is every inch a bastard. 他是個(gè)十足的混蛋。
3. A fat chance 微小的機(jī)遇,盼望迷茫,輕易由于fat而誤會(huì)為機(jī)遇很大。
4. chill 根義是冷,引伸為relax,比方:I'm chilling at home. 我在家休息放松呢。
5. buy 根義是買,引伸為believe,比方:I don't buy a word you say. 你說的我一個(gè)字也不信。