我們國(guó)家很多大型企業(yè)都有對(duì)外投資,國(guó)家的政策現(xiàn)在也十分鼓勵(lì)我們本國(guó)的企業(yè)走出去,在國(guó)家政策方面給予了很大的優(yōu)惠,企業(yè)的國(guó)外發(fā)展可以提高我國(guó)的企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)能力,加強(qiáng)我國(guó)企業(yè)的盈利能力。隨著我國(guó)很多的企業(yè)開(kāi)始向海外的各個(gè)國(guó)家發(fā)展,這類企業(yè)急需要很多的翻譯人才,無(wú)論是文字方面的翻譯,還是同聲翻譯都得到了企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)的重視,所以一名翻譯人員的合格且顯得很重要,那么一名合格的翻譯人員要有哪些基本的特質(zhì)呢?羅列如下:
1、翻譯人員需要知識(shí)淵博,所以一個(gè)合格的翻譯人員必須要多讀書(shū),尤其要讀外語(yǔ)作品。每天讀高質(zhì)量的報(bào)紙(如《紐約時(shí)報(bào)》《華爾街日?qǐng)?bào)》等)和高質(zhì)量的雜志(如《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》等)。經(jīng)常閱讀可以拓寬人的視野,多了解不同方向的知識(shí),在翻譯的時(shí)候也能做到準(zhǔn)確翻譯。另外還要多關(guān)注電視和廣播里的各語(yǔ)種時(shí)事報(bào)導(dǎo)。不要只把新聞當(dāng)故事聽(tīng),要分析新聞。與時(shí)俱進(jìn),跟上時(shí)事的步伐。
2、翻譯人員較合適的在通用語(yǔ)言是所學(xué)外語(yǔ)的國(guó)家住上一段時(shí)間,至少住上半年到一年。和以自身所學(xué)外語(yǔ)為母語(yǔ)的人住在一起或保持互動(dòng),參加一些外語(yǔ)教授的課程,可以了解地道的外語(yǔ)常用習(xí)慣和非書(shū)面式的用語(yǔ)語(yǔ)法。這對(duì)于翻譯的順利進(jìn)行和和翻譯出原汁原味的成果很有效果。
3、翻譯人員需要一直提升寫(xiě)作和研究技能。參加有挑戰(zhàn)性的寫(xiě)作課程(不僅僅是創(chuàng)意寫(xiě)作課,而是新聞寫(xiě)作、科技文章寫(xiě)作之類的課程),如此可以熟悉各種官方和非官方文體,比如“新聞體”、“聯(lián)合國(guó)體”、“法律體”等等寫(xiě)作風(fēng)格。定期抄寫(xiě)外語(yǔ)段落。把不常用或者易出錯(cuò)的語(yǔ)法點(diǎn)一一記下來(lái),努力掌握它們,可以很有效的提高文檔翻譯能力。
4、口語(yǔ)翻譯人員需要提升公共演講技能。參加一些嚴(yán)格的演講課程,多練習(xí)寫(xiě)講稿和在其他人面前做演講,既要用母語(yǔ)練也要用外語(yǔ)練??梢员苊庠谧?span id="__kindeditor_bookmark_start_19__">同聲傳譯的時(shí)候產(chǎn)生膽怯、緊張,進(jìn)而影響翻譯效果,甚至造成嚴(yán)重的失誤。而且較合適的讓以你所學(xué)外語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)修改你的講稿,可以提升翻譯成果的本土性。
5、翻譯人員需要磨練自我的分析技能。練習(xí)口頭總結(jié)出聽(tīng)到的演講的中心思想,練習(xí)寫(xiě)新聞報(bào)道的摘要,練習(xí)闡釋難懂的文章(如哲學(xué)文章、法律文章等),練習(xí)把復(fù)雜的概念解釋清楚,為背景研究?jī)?chǔ)備資源(包括圖書(shū)館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
6、翻譯人員需要通曉電腦文檔操作軟件,不僅要熟練中文軟件,還要熟悉外文軟件。
7、合格的翻譯工作人員需要自身的不斷努力,翻譯工作要緊的就是自己的記憶力,尤其是現(xiàn)場(chǎng)的語(yǔ)言翻譯工作,必須要不斷的加強(qiáng)自己的記憶力鍛煉,這樣才可以應(yīng)付很多的現(xiàn)場(chǎng)情況。
成為一名合格并的翻譯人員并不是一朝一夕的事,不能急于求成。要耐著性子,認(rèn)真鉆研所學(xué)的外語(yǔ)知識(shí),經(jīng)常運(yùn)用所學(xué)知識(shí)來(lái)提高熟練程度,以達(dá)到活學(xué)活用的地步。對(duì)每一門(mén)語(yǔ)言的掌握,都需要了解本土文化,知道來(lái)龍去脈,才能靈活翻譯,得出滿意的翻譯作品。