新翻譯工作方式帶來的挑戰(zhàn)?自由譯員是翻譯行業(yè)不可缺少的一環(huán),大規(guī)模的翻譯工作只由企業(yè)內(nèi)部的全職譯員來完成是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。由于自由譯員在翻譯工作中是不可或缺的,這個行業(yè)熟悉遠(yuǎn)程工作的時間比其他很多行業(yè)都長。但在技術(shù)不是很先進的時代,是有一些限制的,一直以來,讓譯員遠(yuǎn)程處理工作的方法并不缺少(將內(nèi)容傳真過去,或?qū)⑽募虞d到軟盤上,再通過郵局郵遞),但積極的遠(yuǎn)程合作則很難。
變革:潛移默化而又迅速
不久前,曾經(jīng)的遠(yuǎn)程工作方法再也不能滿足我們今天的工作組塊化和快速周轉(zhuǎn)時間。翻譯行業(yè)一步步地改變自身的工作方式,立足于更好的聯(lián)系、翻譯內(nèi)容適用的新文件格式(尤其是XML)、從電子郵件到電子表格再到計算機輔助翻譯(CAT)套件的一系列軟件,以及工作流管理系統(tǒng)之上。
雖然每一處單一改變都等于向前邁出合理、可控的一步,但總體而言,翻譯行業(yè)已全面改革,而且非常迅速,如今的高度分布式工作環(huán)境在先前是不可想象的。這也意味著可能出現(xiàn)一些挑戰(zhàn),而翻譯行業(yè)還沒有應(yīng)對之策。
自由譯員的挑戰(zhàn)
無論是因應(yīng)不斷增長的翻譯總需求,還是公司和上海翻譯公司喜歡使用更多的自由譯員和簽約譯員,如今在家里工作的譯員的確比以往更多。
自由譯員享受這種自由,這意味著他們可以服務(wù)世界各地的客戶,但由于形單影只,對所有事情(術(shù)語到翻譯質(zhì)量)進行高效溝通并非易事。某些自由譯員還發(fā)現(xiàn),他們在翻譯的時候需要更多的溝通,而這在世界很多地方仍然是一項挑戰(zhàn)(還是讓人不快的新開支)。如果基于云的翻譯服務(wù)開始迅速發(fā)展,在自由譯員群體中這項挑戰(zhàn)只會日益突出。
同樣,組塊化也是一項挑戰(zhàn):當(dāng)內(nèi)容脫離了語境后,提供出眾的譯文就變得更困難。很多自由譯員發(fā)現(xiàn),他們有很多管理費是用在大量小任務(wù)上。
自由譯員希望將時間花在翻譯上,而不是行政任務(wù),或解決溝通和信息分享難題上。翻譯行業(yè)需要更有效地滿足這些要求。
語言服務(wù)提供商的挑戰(zhàn)
作為內(nèi)容所有者和自由譯員的橋梁,語言服務(wù)提供商可能能感受現(xiàn)代辦公場所的挑戰(zhàn)。服務(wù)全球客戶固然讓人振奮,但隨之而來的挑戰(zhàn)是,管理比以往更多的語言。打破地域隔閡讓自由譯員加入進來,同時把工作分割成數(shù)個部分,應(yīng)對緊迫的交稿時間,這是優(yōu)點,但是也產(chǎn)生了兩種不同的挑戰(zhàn):如何幫助譯員交付一致和出眾的翻譯,如何避免被大量的項目管理任務(wù)淹沒。
語言服務(wù)提供商需要專注于高價值的賬戶管理和質(zhì)量控制工作,而不是低價值的行政事務(wù)。語言服務(wù)提供商需要通過有效的方式分享翻譯記憶庫和術(shù)語庫,幫助自由譯員在高度分散的環(huán)境中通力合作,交付高質(zhì)量的翻譯。
公司的挑戰(zhàn)
在該系列的一冊電子書中,我們注意到:對公司來說,翻譯質(zhì)量的重要性是成本的四倍,這是毫無疑問的,因為高質(zhì)量的內(nèi)容對公司品牌理念的傳達(dá)非常重要。隨著公司的發(fā)展日益全球化,他們發(fā)現(xiàn)管理翻譯一致性和質(zhì)量變得更困難,因為缺少的工具在高度分散的同事中分享批準(zhǔn)使用的術(shù)語和風(fēng)格指南。
另外,即便擁有大型內(nèi)部翻譯公司也發(fā)現(xiàn),在管理日益增多的待翻譯內(nèi)容方面,他們卻顯得力不從心。所以他們需要在內(nèi)部譯員、語言服務(wù)和自由譯員之間實現(xiàn)更好的管理,這樣一來,他們需要面對很多和語言服務(wù)提供商一樣的挑戰(zhàn)。