撞到冰山的泰坦尼克號(hào)被世人傳頌的是杰克與露絲的愛(ài)情,而作為現(xiàn)實(shí)中的泰坦尼克號(hào)為什么會(huì)發(fā)生那樣的慘劇呢?一百多年后,根據(jù)當(dāng)年輪船二副的孫女聲稱(chēng),遇難緣于舵手的一次轉(zhuǎn)舵失誤。根據(jù)她的說(shuō)法,泰坦尼克號(hào)大副梅鐸在兩英里外就發(fā)現(xiàn)了冰山。船隊(duì)本有充足的時(shí)間應(yīng)對(duì)以避免相撞。但是梅鐸的命令“右滿舵”——被舵手誤解了,舵手終向右轉(zhuǎn)向而非向左。原來(lái)在當(dāng)時(shí),根據(jù)不同的船舶,使用著兩套相反的的航行系統(tǒng)。在舊系統(tǒng)中,“右滿舵”意味著向右轉(zhuǎn)舵。而較先進(jìn)的輪船,比如泰坦尼克號(hào),配備的是新系統(tǒng),情況則是完全相反的。
從上面情況可以看出這其實(shí)就是因?yàn)榇瑔T對(duì)于新船的不熟悉和溝通力度的欠缺。其實(shí)在翻譯界,這樣的“毀滅性的災(zāi)難“也是時(shí)有發(fā)生。在翻譯中由于有的譯員對(duì)某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)性的不足,使得法語(yǔ)翻譯公司專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)似是而非甚至翻譯出相反的意思。這就是譯員對(duì)于譯稿極其對(duì)應(yīng)領(lǐng)域的不熟悉導(dǎo)致翻譯失誤或者說(shuō)失敗,對(duì)于一個(gè)企業(yè)來(lái)說(shuō),不僅僅是譯稿失敗的問(wèn)題而是其翻譯實(shí)力的問(wèn)題。這不僅影響翻譯公司的榮譽(yù)還給合作企業(yè)造成了巨大的損失。
兩個(gè)大型的企業(yè)合作,其初都是看中了對(duì)方的實(shí)力。如果因?yàn)橐环皆诜g其專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候出現(xiàn)了致命的錯(cuò)誤,這會(huì)使得另一方認(rèn)為合作的對(duì)象選擇是錯(cuò)誤的,其將受到實(shí)力上的懷疑從而會(huì)導(dǎo)致兩方合作失敗,或者沒(méi)有后續(xù)的合作機(jī)會(huì)。
上海唐能法語(yǔ)翻譯公司作為上海地區(qū)翻譯公司的高水平者,其獨(dú)有的翻譯團(tuán)隊(duì)和高素質(zhì)的專(zhuān)業(yè)翻譯人才被社會(huì)各界認(rèn)可。作為亞太地區(qū)的先進(jìn)翻譯公司,除了有自己的翻譯理念,上海唐能法語(yǔ)翻譯公司更多專(zhuān)注于翻譯的質(zhì)量,讓客戶更放心的交給我們翻譯任務(wù)。