德語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于一個(gè)語(yǔ)系,無(wú)論構(gòu)詞、語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣都相差很遠(yuǎn)。有些極簡(jiǎn)單的句子,還可以按照原文的詞序、詞類來(lái)翻譯,但極大部分句子,都不能不在保存原意的前提下,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣來(lái)重新安排、組織。為了譯文不使讀者有佶屈聱牙之感,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為就需要使原文“歸化”,這也是翻譯的手法,或稱之為翻譯的技巧。這樣才能做到譯文明白通順。但這些手法,要在實(shí)際工作中來(lái)體會(huì),亦幾乎在每句翻譯中都可遇到或用到,如以下五種正規(guī)翻譯公司在翻譯工作中經(jīng)常用到的方法:
?。?)加詞,原文可以很簡(jiǎn)略,把一些不重要的詞省去,但照譯成漢語(yǔ)就不能成文,必須加以必要的補(bǔ)充;
?。?)減詞,翻譯時(shí)如果有可以省略而不影響原意的詞,使可以刪去,不必逐字譯出;
?。?)顛倒詞序,漢語(yǔ)詞序,一般都是主語(yǔ)—謂語(yǔ)—賓語(yǔ)。杜宇則因有格和位的變化,顛倒這詞序也可以看出賓主關(guān)系。譯成漢語(yǔ),便要把倒裝句法再倒轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。又如德語(yǔ)關(guān)系從句放在主句該關(guān)系詞的后面。譯成漢語(yǔ)一般改作定語(yǔ),放在該詞前面。
(4)改變?cè)~性,改變?cè)~性是指把原文屬于某一詞類的詞在譯文中用一屬于另一詞類的詞。
?。?)改變劇份,關(guān)于改變句子成份,正規(guī)翻譯公司一般以把定語(yǔ)從句改為定語(yǔ)為常用的手法。如從句太長(zhǎng),不便于作定語(yǔ),就作為一個(gè)獨(dú)立的句子,放在后面。但如下句,從句雖長(zhǎng),乃是由四個(gè)名詞并列組成,譯成漢語(yǔ),作為定語(yǔ),并不嫌長(zhǎng)。
相關(guān)閱讀推薦《英文翻譯公司介紹一些常用翻譯方法》
了解更多上海專業(yè)翻譯公司信息,訪問(wèn):http://www.sdhxyl88.com/