商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試的過(guò)程基本包括理解、表達(dá)和校對(duì)三個(gè)階段,這三個(gè)階段相輔相成,缺一不可。 專業(yè)翻譯公司表示正確理解原文是商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試翻譯成功的前提條件,理解要求譯者能夠“鉆進(jìn)去”,即吃透原文,透過(guò)原文的表層結(jié)構(gòu)理解其深層含義。要加強(qiáng)對(duì)原文語(yǔ)言信息、邏輯關(guān)系、文化背景知識(shí)及專業(yè)知識(shí)的理解。例如: (1) Give yourself some room in which to move. 給自己留出回旋余地。 (2) In order to market our new product,we have printed fine literature. 為了推銷新產(chǎn)品,我們印了精美的宣傳資料。 (3) The equipment must be well protected against moisture and shock. 該設(shè)備必須防潮、防震。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試在以上這三個(gè)例子中,首先必須理解“room”、“l(fā)iterature”和“be well protected against”在具體語(yǔ)境中的含義,不再是“房間”、“文學(xué)”、“被好好保護(hù)”,而是“空間、余地”、“宣傳資料”和“防……”。 (1)Very much regretthat we are unable to accept your invitation to the party owing to a previous engagement. 因有約在先,恕不能應(yīng)邀參加聚會(huì),抱歉之至。 (2) I must thank you for many kindness you have done us. 屢蒙厚意,非常感激。 商務(wù)英語(yǔ)翻譯是雙方在商務(wù)溝通中所使用的語(yǔ)言,其特點(diǎn)之一就是禮貌性,這一點(diǎn)與漢語(yǔ)是一致的。漢語(yǔ)習(xí)慣于采用莊重客套的詞語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)禮貌的程度,上例中的“恕”、“抱歉”、“蒙”等就是常用的表達(dá)。 (1) If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average. 如果某批貨物是部分受損,我們稱之為“單獨(dú)海損”。 (2) General average is a loss that affects all cargo interests on the ship and the ship itself. 共同海損是一種影響船上所有貨物利益方和船本身的損失。