上海翻譯公司介紹在動(dòng)詞的使用方面,多用非常正式的單個(gè)動(dòng)詞而不使用“動(dòng)詞+介詞/副詞”或“動(dòng)詞+名詞+介詞”所組成的動(dòng)詞短語(yǔ)。英語(yǔ)中的單個(gè)動(dòng)詞比與其意思一致的動(dòng)詞短語(yǔ)更為正式,更多用于書(shū)面語(yǔ),所以會(huì)顯得更為規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:用continue代替go on,用appoint代替make an appointment of,用supplement代替add to,用eliminate代替get rid of,用constitute代替make up,用raise(questions)代替bring up(questions)等。 使用外來(lái)詞。商務(wù)翻譯英語(yǔ)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,因此許多術(shù)語(yǔ)都含有相同的前綴或后綴。英文機(jī)械翻譯公司介紹比如: force majeure(法語(yǔ),不可抗力) de facto convertibility(法語(yǔ),實(shí)際可兌換性) bona fide holder(法語(yǔ),善意持票人) as per(拉丁語(yǔ),按照) pro forma(拉丁語(yǔ),形式上的) pro-forma invoice(拉丁語(yǔ),形式發(fā)票) ad valorem duty(拉丁語(yǔ),從價(jià)稅) ad valorem tariff(拉丁語(yǔ),從價(jià)關(guān)稅) 這些詞匯具有詞義嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的特點(diǎn),使得商務(wù)英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)正式、規(guī)范。 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮滾滾而來(lái),國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)交往比以往任何時(shí)候都更加頻繁、密切。為適應(yīng)這種時(shí)代發(fā)展的潮流,許多反映當(dāng)代經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的新思路、新概念及新技術(shù)的新詞匯和新術(shù)語(yǔ)也在不斷涌現(xiàn),為人們的經(jīng)濟(jì)交往和商貿(mào)活動(dòng)提供了極大的便利。 商務(wù)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成方式主要有4種。一種是復(fù)合法,就是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合在一起,從而構(gòu)成新的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。這類詞在商務(wù)英語(yǔ)新詞中占有相當(dāng)大的比例。化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)翻譯介紹如: chain debts(三角債) Macdonald job(低薪職業(yè)) aggressive price(將自己商品的價(jià)格定得比他人低以發(fā)動(dòng)價(jià)格戰(zhàn)) just-in-time manufacturing(零庫(kù)存生產(chǎn)) logistics network(物流網(wǎng)絡(luò)) group buy(團(tuán)購(gòu))