隨著計(jì)算機(jī)的普及和電子信息化時(shí)代的到來,筆譯翻譯業(yè)務(wù)的稿件來源也在不斷地變化發(fā)展著。至今幾乎絕大多數(shù)的稿件均來自各種格式的電子版本原稿,從常見的Word、Excel、PPT等MS電子文檔,到照片、掃描件、各類型排版源文件更是層出不窮。
大多數(shù)情況下,作為商業(yè)翻譯服務(wù)的提供者,翻譯公司都是提交純文本格式的譯稿給到客戶,普遍就是Word,對(duì)于那些格式和排版不是很復(fù)雜的稿件,基本可以確定原稿和譯文的對(duì)應(yīng)關(guān)系。但對(duì)于日益增多的產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品說明書等有著龐大圖片內(nèi)容和復(fù)雜圖表的稿件來說,一般的純文本文件譯稿就很難滿足客戶的要求了。雖然我們也可以通過標(biāo)號(hào)、截圖等途徑來說明相應(yīng)的信息,但往往稿件到了排版制作環(huán)節(jié)就會(huì)發(fā)生種種問題,究其原因主要還是多種語言間銜接的困難。畢竟排版設(shè)計(jì)的人員不是語言專家,英文和中文的內(nèi)容也許還可以勉強(qiáng)應(yīng)付,但到了小語種便一籌莫展了。這里不僅僅是多語言對(duì)應(yīng)關(guān)系的單一問題,更牽涉到各種語言翻譯轉(zhuǎn)換后,語言文本的長短會(huì)發(fā)生變化,換行、斷句便是排版人員的“死穴”。
為了解決這個(gè)問題,現(xiàn)在翻譯行業(yè)更多的翻譯公司也提供客戶DTP排版服務(wù),這樣可以以翻譯公司在語言處理上的優(yōu)勢,解決在排版過程中發(fā)生的問題。當(dāng)然,雖然很多公司提供了這個(gè)服務(wù),但大多數(shù)公司只是通過和排版技術(shù)公司間的合作,減少了客戶、翻譯公司、以及排版供應(yīng)商的三方溝通環(huán)節(jié),本質(zhì)上溝通的問題仍然存在。只有即時(shí)、當(dāng)面、快速的溝通協(xié)作才能更好解決筆譯和排版間的協(xié)同問題。
正因如此,唐能翻譯公司很早就專門成立了“排版技術(shù)部”,并通過多年的處理經(jīng)驗(yàn)累積,培養(yǎng)、完善、建立了一個(gè)具有多語言處理經(jīng)驗(yàn)的排版技術(shù)團(tuán)隊(duì),能夠應(yīng)對(duì)多種操作平臺(tái)下各類源文件多種版本軟件條件下的排版技術(shù)處理。從報(bào)價(jià)階段開始就能夠給客戶提出專業(yè)的意見,減少多語言版本資料制作的資源浪費(fèi)和溝通時(shí)間,更快更好的完成項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)客戶和翻譯服務(wù)提供商的“雙贏”。