新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯已成為了解全球信息的工具
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海同聲傳譯公司介紹在全球化、信息化的當(dāng)今世界,翻譯已成為了解全球信息、擴(kuò)大對(duì)外宣傳、獲取國際資源的重要手段。與計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合而興起的雙語語料庫,包括平行語料庫、翻譯語料庫和類比語料庫等,則為翻譯實(shí)踐、翻譯研究、語言研究、外語教學(xué)研究和跨語言信息檢索等提供了極好的平臺(tái),可用于考察和驗(yàn)證基于單語語料庫或者基于直覺提出的語言和翻譯研究假設(shè)。雙語語料庫在自動(dòng)翻譯、翻譯研究與教學(xué)、雙語詞典研編等領(lǐng)域也具有巨大的應(yīng)用前景。這正是語料庫翻譯學(xué)興起之緣由。
翻譯英語所謂corpus-based translation studies,即基于語料庫的翻譯研究,歷史不長,發(fā)端于20年前,是雙語語料庫建設(shè)之后的產(chǎn)物。在我國,這一研究還要晚10年,也就是本世紀(jì)初才開始,是真正的新興學(xué)科分支。但這項(xiàng)研究一露頭就展示出極大的學(xué)術(shù)探討的魅力和影響力,迅速地吸引和培養(yǎng)了許多的研究者。上海同聲傳譯公司介紹2006年初,我在給《中國外語》的一篇文章中一次將基于語料庫的翻譯研究改稱為語料庫翻譯公司,并初步論述了這個(gè)新興的分支學(xué)科的基本特質(zhì)、研究方法和研究范圍。2009年秋天在上海交通大學(xué)召開的首屆全國語料庫翻譯學(xué)研討會(huì)則是這個(gè)領(lǐng)域的一次學(xué)術(shù)聚會(huì)。這次聚會(huì)有兩個(gè)突出的特點(diǎn):一是半數(shù)以上的與會(huì)者是先進(jìn)或省部級(jí)科研項(xiàng)目的承擔(dān)者,說明基于語料庫的研究在學(xué)界受到充分的肯定;二是會(huì)場(chǎng)上每一位代表的發(fā)言都引起聽眾濃厚的興趣,會(huì)場(chǎng)下大家興致勃勃的交流研究的選題、方法和軟件、工具及其用法,無不感到獲益良多。這也是一個(gè)新興研究領(lǐng)域動(dòng)人的地方。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.