法語(yǔ)翻譯公司介紹因?yàn)閯?dòng)態(tài)對(duì)等突出強(qiáng)調(diào)了原文和譯文信息接受者的反應(yīng)的可比性,反而給這一理論的可行性提出很大的挑戰(zhàn)。首先,文本是體現(xiàn)為各種不同的語(yǔ)篇類(lèi)型的。不同語(yǔ)篇類(lèi)型的讀者的反應(yīng)的可比性存在很大差別。具有指令功能的實(shí)用性語(yǔ)篇,比如操作手冊(cè),其原文和譯文的讀者的反應(yīng)必須完全一致,不然就是失敗的翻譯。但是,對(duì)具有描寫(xiě)、表情、審美功能的語(yǔ)篇而言,不要說(shuō)其原文讀者和譯文讀者的反應(yīng)很難完全一致,就連原文讀者的反應(yīng)也會(huì)千差萬(wàn)別。這類(lèi)功能越強(qiáng),讀者的反應(yīng)的可比性就越小。唐能上海翻譯公司表示我們必須對(duì)信息接受者——既包括原文也包括譯文的讀者進(jìn)行界定。如果說(shuō)對(duì)譯文讀者還好界定的話(huà)(因?yàn)樽g者心目中總可假想出譯文是為哪些讀者服務(wù)的,他們的共同特點(diǎn)如何),那么對(duì)原文讀者的界定便會(huì)相當(dāng)復(fù)雜了。金堤(1989)曾提到周玨良先生對(duì)等效翻譯的一段異議。周先生說(shuō),莎士比亞戲劇的接受者在英國(guó)從古至今變化很大,那么譯文的效果應(yīng)以哪一種原文讀者的反應(yīng)作為參照呢?這是個(gè)歷時(shí)的差別。英語(yǔ)翻譯公司介紹其次,還有一個(gè)共時(shí)差別的問(wèn)題。讀者的反應(yīng)是其自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、個(gè)人經(jīng)歷、世界觀(guān)、個(gè)人情趣等諸多因素與他所閱讀的語(yǔ)篇相互作用的結(jié)果。同一文化環(huán)境下的讀者對(duì)同一語(yǔ)篇的反應(yīng)也是有差別的,有時(shí)這種差別還相當(dāng)大。不同文化環(huán)境下的讀者在上述諸因素上差異會(huì)更大。我們很難奢望英語(yǔ)文化氛圍中的讀者在讀《紅樓夢(mèng)》的英譯本時(shí)會(huì)有與中國(guó)讀者相同的感受。