同傳,是一項對語言、反應(yīng)速度、翻譯技巧、臨場應(yīng)變能力、專業(yè)知識否有非常高的要求的技術(shù)活。譯者需要對該門外語有接近母語的語言水平。這對專業(yè)翻譯公司來說,已經(jīng)不是一個難點(diǎn)。
然而,在國內(nèi),不排除會有對中國譯員來說是雙門外語的同傳工作,比如,英日同傳、英法同傳、英韓同傳、英德同傳等等。這就對中國籍的譯員提出了相當(dāng)高的語言要求。所以,我們一般會給客戶提供以下解決方案,以配合客戶不同的質(zhì)量期望已經(jīng)費(fèi)用預(yù)算。
一、 委派其中一門語言為母語的外籍人士來完成任務(wù),比如英日同傳,我們可以委派日籍的譯員來做,對他來說可以完全不用懂中文,只要掌握英文這一門外語就可以的,這樣的譯員資源相對比較多,質(zhì)量也會比較好,但是缺點(diǎn)是價格昂貴,同傳譯者的費(fèi)用在國際上基本已經(jīng)有了一個相對比較統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但是從國外請譯員會有一筆交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用以及出差補(bǔ)貼的發(fā)生,有時候這筆費(fèi)用支出甚至比同傳費(fèi)用更高。
二、 如果客戶的預(yù)算有限,那么在中國國內(nèi)也能有一些能掌握雙門外語,并達(dá)到同傳水準(zhǔn)的譯員,但是這樣的譯員為數(shù)非常少,經(jīng)常受到檔期的制約,而且翻譯的效果一般沒有外籍人士好,畢竟對他們來說,兩門都是外語。
三、 還有一種解決方案就是采取接力的模式,比如分別采用一對英中同傳和一對中日同傳,兩對同傳之間進(jìn)行接力翻譯,這樣的翻譯模式的缺點(diǎn)在于時差會比較大,也可能導(dǎo)致部分信息的誤傳和漏傳
總之,客戶根據(jù)自己實(shí)際的項目情況來選擇適合自己的方案,我們也會根據(jù)客戶提的要求提供我們的建議,大可能的做好服務(wù)。