上海翻譯網(wǎng)解析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史淵源
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57
作者:唐能翻譯
分享至:
在當(dāng)今的社會中,無論什么行業(yè),都要有衡量的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯行業(yè)也有其標(biāo)準(zhǔn)。中國翻譯界,在翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題上歷來存在著嚴(yán)重的分歧和激烈的爭論。上海翻譯網(wǎng)的專家講到:我國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)史是一部翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭論史。
1、 一種提法:“信、達(dá)、雅”
眾所周知,這三個字是我國早期翻譯家、翻譯理論家嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。近百年來,我國翻譯界多數(shù)的翻譯工作者贊同嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn),稱其標(biāo)準(zhǔn)簡明扼要,又有一定的科學(xué)性和權(quán)威性。但跟隨著社會的發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn)這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局限性、模糊性。上海翻譯網(wǎng)的專家講到正因為如此,這個標(biāo)準(zhǔn)慢慢被摒棄了。
2、 第二種提法:“忠、順、美”
1932年,翻譯家林語堂在他的著作《論翻譯》中給翻譯定了“忠實、通順、美”三個標(biāo)準(zhǔn)。林氏自己承認(rèn),這個標(biāo)準(zhǔn)語“信、雅、達(dá)”大體相符,但提高了“雅”的標(biāo)準(zhǔn),加入了美學(xué)、心理學(xué)和文藝學(xué)的內(nèi)容。上海翻譯網(wǎng)的專家說這個表示給后人研究、發(fā)展翻譯標(biāo)準(zhǔn)以莫大的啟發(fā),有承上啟下的作用。
3、 第三種提法:“寧錯務(wù)順”
這個標(biāo)準(zhǔn)是梁實秋、趙景等人為代表提出的。他們認(rèn)為:“一部書斷斷不會完全曲解,部分的曲解即使有錯誤,究竟也還給你一個錯誤,這個錯誤也許是害人無窮的,但讀的時候還落得爽快?!鄙虾7g網(wǎng)獲悉這個觀點始于20世界30年代初的我國翻譯史上的首場大規(guī)模的翻譯標(biāo)準(zhǔn)大爭論。其實不難發(fā)現(xiàn),“寧錯務(wù)順”這個觀點是錯誤的,因而終究被淘汰。
4、 第四種提法:“寧信不順”
這個標(biāo)準(zhǔn)是我國文學(xué)先驅(qū)魯迅針對“寧順務(wù)順”提出的見解。經(jīng)上海翻譯網(wǎng)的專業(yè)人士反映:后來,他有提出了“既力求易解,又保存原作風(fēng)姿”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。
5、 第五種提法:“信順統(tǒng)一”
瞿秋白提出的“信順統(tǒng)一”是我國翻譯界一次正面地、比較辯證而全面地提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。上海翻譯網(wǎng)的專家分析說因為瞿秋白沒有詳細(xì)、深入地進(jìn)行闡述,沒有在翻譯實踐中做好“順”,片面的強(qiáng)調(diào)白話,所以他的這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響很小。
6、 第六種提法:“形似神似”
我國翻譯家傅雷在1957年發(fā)表《高老頭》譯本的“重譯本序”時提出“形似神似”這個見解。唐能上海專業(yè)翻譯公司的專家說道:“這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的大貢獻(xiàn)是提出論翻譯的高境界、高要求,但不足之處是:忽視了基礎(chǔ)、過渡以及外在?!?/span>
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.