上海英語翻譯講述翻譯學(xué)科學(xué)化的演進(jìn)
發(fā)布時間:2015-08-19 16:00:09
作者:唐能翻譯
分享至:
上海英語翻譯就整體而言,20世紀(jì)在翻譯比之于19世紀(jì),已經(jīng)有了很明顯的進(jìn)步。但是,不論在東方還是西方,翻譯家和譯論家還沒有完全擺脫傳統(tǒng)觀念加之于“人”這個本來可以掌握自己的觀念的主體的困擾。我們完全可以肯定的是:這樣的語言文化交流在新世紀(jì)中實在礙難立足。正是從這個積極的、進(jìn)取的立意出發(fā),我們伸出了手,力圖把握住奈達(dá)在20世紀(jì)中期伸出的接力棒,也力圖努力完成先驅(qū)們的未竟之志——翻譯論的科學(xué)化。
翻譯公司翻譯學(xué)的科學(xué)化的標(biāo)志是翻譯理論的科學(xué)化。人文學(xué)科的所謂科學(xué)化指摒除了機械論、經(jīng)驗論以及不以事實為依據(jù)的主觀心性論(以強調(diào)主體的“悟”為特征)和主觀唯心論(以昧于對客體的“知”為特征)。語言學(xué)科學(xué)化必須以根據(jù)事實(包括語言事實、語言實踐事實、語言歷史事實以及語際社會交際事實)立論;必須完全倚仗演繹及歸納的論證手段而不是憑借開列公式和臆斷立論;后必須貫徹描寫的原則、基于本位觀照、外位參照的原則立論。機械英語翻譯介紹我們要從19世紀(jì)以及20世紀(jì)的翻譯研究中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn),一是繼續(xù)堅持以人文科學(xué)的方法論來研究譯學(xué);二是不能再以經(jīng)驗論和“拿來主義”等機械論為兩極,在兩極之間的中間地帶尋找自我滿足或依附外人;時不待人,世不待人。我們應(yīng)當(dāng)秉承前人之志,有所建樹。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.