日語(yǔ)翻譯公司介紹一位譯員在北京四中讀書時(shí),曾在向立老師的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)用英語(yǔ)思維。一開(kāi)始總是擺脫不了母語(yǔ)的干擾,倍感痛苦。后來(lái),有一天我父親說(shuō)我夜里做夢(mèng)總是講英語(yǔ),我才知道自己已經(jīng)學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維了,因?yàn)閴?mèng)話是內(nèi)心思想的自然流露。英語(yǔ)有一句格言:No pains,no gains。讀者也必須經(jīng)過(guò)這樣一個(gè)痛苦的磨練,才能達(dá)到用英語(yǔ)思維的程度。第三,要從根本上克服用母語(yǔ)思考的弊病,還必須沖破母語(yǔ)文化對(duì)我們思維造成的種種局限。上海翻譯公司表示清朝末年李鴻章游倫敦時(shí),曾有一位英國(guó)紳士邀請(qǐng)他觀看足球賽。李氏看了半天,大惑不解,便問(wèn)道:那些漢子,把球踢來(lái)踢去,什么意思?”英國(guó)人答道:這是比賽。而且他們不是漢子,他們是紳士。李氏不以為然,搖搖頭嘆道:這么大熱天,為什么不雇些人去踢?為什么要自己來(lái)?林語(yǔ)堂在評(píng)論李鴻章的思想觀念時(shí),一針見(jiàn)血地指出:我想女子無(wú)才便是德,有德便無(wú)才,文人不出汗,出汗非文人,這也是古人所謂天經(jīng)地義之一。在李鴻章這樣一個(gè)封建士大夫看來(lái),文人和紳士們向來(lái)遵循“君子動(dòng)口不動(dòng)手”的行為法則,自然也不會(huì)動(dòng)腳踢球,而應(yīng)當(dāng)指使傭人去踢、去出汗,因此,英國(guó)紳士居然去踢、去出汗,這實(shí)在令李鴻章感到不可思議。翻譯機(jī)構(gòu)強(qiáng)調(diào)如果說(shuō)在一百多年前,像李鴻章這樣一個(gè)對(duì)列強(qiáng)略知皮毛的洋務(wù)派人物尚且鬧出此類笑話,在如今,我們?nèi)绻荒芡〞晕鞣轿幕?,就難以沖破種種“天經(jīng)地義”的固有思維模式,更談不上學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維,而真正攻克閱讀和翻譯這兩個(gè)關(guān)口了。
新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力