上?;しg公司介紹原作的風(fēng)格,主要是指作者的語(yǔ)言風(fēng)格。有的作者喜歡用積極的修辭手段,如譬喻、借代、對(duì)偶、排比等,有的則只用消極的修辭手段,但求作品的意義明確、倫次清楚、語(yǔ)句平均、安排穩(wěn)妥;有的原作是簡(jiǎn)約的、剛健的、平淡的貨嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,有的則是繁復(fù)的、柔婉的、絢爛的貨疏放的。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),必須把原作的風(fēng)格盡可能地移注到譯文中去,不能任意改變?cè)黠L(fēng)格,更不能以譯者的風(fēng)格替代作者的風(fēng)格。工程翻譯公司介紹通順,就是在確切的基礎(chǔ)上力求譯文通順易懂,沒(méi)有逐詞死譯、生搬硬套的現(xiàn)象,沒(méi)有晦澀難懂的詞語(yǔ)。翻譯英語(yǔ)中確切和通順是密不可分的。要譯文確切,就必須通順,不通順的譯文就無(wú)法確切地表達(dá)出原作的思想和風(fēng)格;要譯文通順,首先得確切地表達(dá)原文的意思,不確切的譯文即使再通順也只能是再創(chuàng)作而不是翻譯。這里我們要注意避免兩種傾向:一是拘泥于原文,受原文形式的約束,翻譯公司時(shí)生搬硬套。譯文的形式雖然與原文一致,但不符合譯文語(yǔ)言的全民規(guī)范,讀者看了不知所云。