專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司介紹正確地理解原作是翻譯的前提。譯者必須透徹地理解了原著的內(nèi)容和風(fēng)格才具備翻譯的基礎(chǔ)。理解原作大致包括下列幾個(gè)方面:理解語(yǔ)言現(xiàn)象。包括理解原文中每個(gè)詞的理性意義即概念意義,所指意義,理解詞匯意義與詞匯意義的組合關(guān)系,理解各個(gè)語(yǔ)言單位之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系等。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯公司介紹這是因?yàn)?,正如蘇聯(lián)巴爾胡達(dá)羅夫所指出的,“詞在語(yǔ)言體系中不是作為一個(gè)孤立的單位,而是作為一定的、更廣泛的語(yǔ)義群而存在的,在這些語(yǔ)義群范圍內(nèi)的每一個(gè)詞的意義在很大程度上取決于它在該語(yǔ)義群中的地位,取決于它在這個(gè)語(yǔ)義群同其他詞的語(yǔ)義關(guān)系,而且,還包括詞的所指意義和語(yǔ)言?xún)?nèi)部意義之間的相互作用和聯(lián)系。專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯公司表示我國(guó)學(xué)者,翻譯家朱光潛教授在《談一詞多譯的誤譯》一文中,對(duì)許多誤譯的實(shí)例進(jìn)行了仔細(xì)的分析,上海翻譯機(jī)構(gòu)并以此為戒提醒我們說(shuō),“在翻譯一篇文章時(shí)碰到一個(gè)有疑議的詞怎么辦呢?一個(gè)詞不能單就它本身而確立它的意義,要看上下文來(lái)決定,要看字典里所舉的許多意義之中究竟哪一個(gè)意義符合上下文再作出選擇。