韓語(yǔ)同聲翻譯公司認(rèn)為要做好口譯工作,必須有較高的綜合能力,反應(yīng)機(jī)敏,記憶力好,就是說(shuō),要有較好的智力條件。當(dāng)然也要有健康的身體和吃苦耐勞的精神,以便堅(jiān)持長(zhǎng)時(shí)間的緊張工作。首先,要勤于平時(shí)積累。在信息爆炸的今天,知識(shí)和信息的更新交換和傳遞異常迅速,如果沒(méi)有足夠的知識(shí)并不斷充實(shí)、更新已掌握的知識(shí),語(yǔ)言基礎(chǔ)再好,往往也無(wú)法準(zhǔn)確理解談話內(nèi)容,甚至聽(tīng)不懂別人想表達(dá)的意思,難以獲得令人滿意的口譯效果。為了盡量避免這種情況,上海翻譯強(qiáng)調(diào)口譯工作者是日常生活中的有心人。無(wú)論是學(xué)習(xí)文件,閱讀報(bào)刊,參加討論,還是聽(tīng)課,欣賞文藝節(jié)目,收聽(tīng)廣播,看電視,甚至在口譯的時(shí)候,都應(yīng)該留心碰到的新名詞,新說(shuō)法,新思想,新的事態(tài)發(fā)展等等,及時(shí)把它們記錄下來(lái),弄清楚它的意思和中、外文說(shuō)法。這樣聽(tīng)起來(lái)工作量好像很大,但如果平時(shí)一點(diǎn)一滴地做,在不知不覺(jué)之中可以獲得非常好的效果,積累起很多有用的知識(shí)、詞匯和表達(dá)方法,有時(shí)碰到緊急任務(wù),需要集中力量在短時(shí)間來(lái)解決一些問(wèn)題,但是我覺(jué)得,這樣做的效果總不如平時(shí)在生活中日積月累所獲得的東西印象來(lái)得深刻。其次要勤于工作之前的準(zhǔn)備。如果要想獲得理想的口譯效果,無(wú)論一個(gè)口譯工作者經(jīng)驗(yàn)如何豐富,知識(shí)如何全面,都應(yīng)該事前作充分的準(zhǔn)備工作。韓語(yǔ)同聲翻譯公司譯員談理解與表達(dá)認(rèn)為明確做好準(zhǔn)備工作,可以幫助口譯工作者事先了解談話或會(huì)談、可能涉及到的內(nèi)容和問(wèn)題、其中自己不清楚或不懂的地方,以及參加人員的情況等等。把能夠預(yù)見(jiàn)到的疑難處先弄清楚,掌握足夠的有關(guān)信息,口譯的時(shí)候就會(huì)比較順利,甚至得心應(yīng)手,達(dá)到事半功倍的效果。當(dāng)然,要想在事前把準(zhǔn)備工作做得非常充分,有時(shí)由于種種原因,實(shí)際做起來(lái)可能很難,但我認(rèn)為還是應(yīng)該努力去做,以期獲得較好的工作效果。后要勤于口譯時(shí)做筆記。剛開(kāi)始做口譯工作的時(shí)候,往往很難養(yǎng)成做筆記的習(xí)慣,也體會(huì)不到筆記的作用。實(shí)際上,做好口譯時(shí)的筆記是工作成功的一個(gè)重要條件。綜合上面說(shuō)的“三勤”,較合適的在工作結(jié)束后回顧一下自己的譯文,尋找不足不懂之處,然后再一一突破,這樣在解惑的同時(shí)也增加了經(jīng)驗(yàn)!