在人類(lèi)的歷史文化交流中,翻譯所起的作用是有目共睹的。閱覽中西文化交流史,唐能上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司發(fā)現(xiàn),翻譯一直擔(dān)當(dāng)著開(kāi)路先鋒的人物。 近二十年來(lái),伴隨國(guó)際形式由敵對(duì)走向?qū)υ?huà),從封閉走向開(kāi)放,作為交流橋梁的翻譯,它的性質(zhì)逐漸被大家所知道。大家對(duì)翻譯的思考也越來(lái)越有思緒,越來(lái)越深化,不管在我國(guó),亦是在西方,翻譯研討漸漸地走向體系化、理論化,成了一門(mén)新興的學(xué)科。 專(zhuān)業(yè)法語(yǔ)翻譯從翻譯理論的研討剖析中,可以得到如下啟示:一是對(duì)翻譯地位的了解:“翻譯推進(jìn)各國(guó)和各民族之間的相互了解和往來(lái),推進(jìn)文化的世界化,并且翻譯也是發(fā)展人類(lèi)文化交流的主要手段”;二是翻譯研討為哲學(xué)、美學(xué)、比較文學(xué)和文化研討供給了主要的參照和新的視點(diǎn);三是翻譯研討已歷史悠久、不斷發(fā)展的翻譯時(shí)間為堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),適應(yīng)了人類(lèi)各種文化對(duì)話(huà)與交流的需求,在不斷吸收各種理論精華的同時(shí)本身必將得到更大的飛躍;四是當(dāng)今國(guó)際翻譯研討各派理論紛呈,這應(yīng)當(dāng)是值得高興的事,但法語(yǔ)翻譯公司表示,應(yīng)當(dāng)揚(yáng)長(zhǎng)避短;五是翻譯理論要開(kāi)展,必須要對(duì)翻譯的具體操作起到指導(dǎo)作用。 在一個(gè)開(kāi)放、多元的文化語(yǔ)境中,翻譯要緊記本身的職責(zé):致力于交流與理解解,而翻譯理論研討要有利干推進(jìn)翻譯工作,有利于推進(jìn)各民族、各種文化之間的對(duì)話(huà)與交流。