解放以來(lái),小語(yǔ)種翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯工作雖然取得了很大成就,但是我們的譯作有些象后人對(duì)清朝末年大翻譯家林紓譯作的評(píng)介一樣;“雖信未必,達(dá)雅則有之”。從譯作中看來(lái),在文字之流暢、通順,遣詞造句之優(yōu)美,華麗方面來(lái)說(shuō),是達(dá)到了要求的。但是,譯文卻經(jīng)不起同原文對(duì)照。一旦對(duì)照,譯作就顯得非驢非馬。有的內(nèi)容的大概意思。拿到專(zhuān)業(yè)工作者中去,使人難以猜測(cè)譯文與原文大概對(duì)應(yīng)。產(chǎn)生詞不達(dá)意這種情況的原因一方面可能是有的小語(yǔ)種翻譯機(jī)構(gòu)翻譯工作者沒(méi)有嚴(yán)格區(qū)分民間文學(xué)同古代作家文學(xué)的界限。他們是用改編、整理民間口頭文學(xué)的辦法來(lái)對(duì)待古代書(shū)面文學(xué)作品的;另一方面,可能是由于有些人對(duì)文學(xué)翻譯這一“再創(chuàng)作”理解得太偏狹。誠(chéng)然,一般來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯是一種“再創(chuàng)作”,但這卻是一種特定含義的“再創(chuàng)作”。無(wú)論上海翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯論譯者的文思和靈感如何受到原作的激勵(lì),他的“再創(chuàng)作”的自由也只能忠于原作的內(nèi)容范圍,得到有限的發(fā)揮。就小語(yǔ)種翻譯公司對(duì)民間文學(xué)的翻譯來(lái)說(shuō),其限度應(yīng)比其他文學(xué)翻譯的限度更大??墒峭l(fā)現(xiàn),在某些譯作中,譯者的“再創(chuàng)作”成分太多了,隨意增減的情況有時(shí)還比較嚴(yán)重。