在進(jìn)行日語(yǔ)同聲翻譯的時(shí)候,需要注意以下四點(diǎn):
一、邊聽(tīng)邊說(shuō)。同聲傳譯的大優(yōu)點(diǎn),或者說(shuō)“難點(diǎn)”,是它不占用比講話人所用的更多的時(shí)間。即席口譯是發(fā)言人講了一段話之后,停下來(lái),讓口譯人員翻譯,然后再接著講。一段話用大約兩段的時(shí)間。同聲翻譯公司的口譯人員必須一邊聽(tīng)著發(fā)言,一邊把發(fā)言人講的意思同時(shí)口譯出來(lái)。這就要求口譯人員能夠“一心二用”,能把注意力同時(shí)分到“聽(tīng)”和“說(shuō)”兩個(gè)方面,并且能夠達(dá)到把更多的注意力用在“譯”和“說(shuō)”上面。
二、抓住意群。由于同聲翻譯的信息是源源不斷而來(lái)的,譯員聽(tīng)到話音就得馬上口譯出去,以便挺好緊接上來(lái)的下一句。所以,同聲翻譯是聽(tīng)一點(diǎn),立即譯一點(diǎn)。但是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的思維方法和表達(dá)方式語(yǔ)言結(jié)構(gòu)很不一樣。因此不能聽(tīng)到一個(gè)字就翻一個(gè)字,至少要聽(tīng)懂一個(gè)意思,這樣翻譯除去聽(tīng)話人才能明白。因此,同聲翻譯是按“意群”翻譯的,也基本上照原講話的結(jié)構(gòu)翻譯。
三、掌握速度。同聲翻譯公司的譯員和講話人聲音的起、止應(yīng)該大體一致。但由于漢英語(yǔ)言的差異,譯員翻譯時(shí)需要注意調(diào)節(jié)速度。一般地說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)一些,漢語(yǔ)短一些,同傳時(shí)要注意調(diào)整,避免講話人已經(jīng)結(jié)束很久了,譯員還在說(shuō)個(gè)不停。
四、做筆記。同聲翻譯一般不做筆記,靠用腦子記,避免再分心。但有些不得不記。尤其是數(shù)字和專(zhuān)有名詞,數(shù)字難記住,專(zhuān)有名詞(人名、地名、機(jī)構(gòu)全稱(chēng))除非經(jīng)常使用的和自己熟悉的,不然,是很難記全和記準(zhǔn)的。這時(shí),有一點(diǎn)筆記來(lái)提示是有幫助的。所以,做同聲翻譯也要紙筆準(zhǔn)備。