上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)在進(jìn)行科技日語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1、即使有逗號(hào)或頓號(hào)也不一定斷句。日語(yǔ)中使用逗號(hào)或頓號(hào)時(shí),往往是語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)之需要。上海翻譯機(jī)構(gòu)提醒大家,見到逗號(hào)或頓號(hào)就斷句可能出現(xiàn)錯(cuò)譯。
2、有時(shí),即使沒有逗號(hào)或頓號(hào)也不能連起來翻譯,而應(yīng)作必要的斷句。日語(yǔ)的特點(diǎn)是通過助詞、用言及助動(dòng)詞的活用形來體現(xiàn)該詞在句子中的作用,即在句子中充當(dāng)什么成分。所以有時(shí),并不使用逗號(hào)或頓號(hào)表示中頓。從上述用言、助動(dòng)詞的活用形及體言后所接續(xù)之助詞就能看出其應(yīng)當(dāng)停頓。上海翻譯機(jī)構(gòu)提醒初學(xué)翻譯者要特別予以注意。
3、避免望文生義。日語(yǔ)中使用大量的漢字,這無異給我們中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)帶來很大方便。但是,由于存在著不少日漢兩種語(yǔ)意不同的日漢同形詞,這又要求我們?cè)诜g時(shí),遇到?jīng)]見過或詞意沒把握的漢字詞匯,要認(rèn)真地查清詞意。切不可從漢字的漢語(yǔ)詞意去估摸、去揣測(cè)。避免犯“望文生義”的錯(cuò)誤。
4、對(duì)多義詞詞義的選擇要謹(jǐn)慎。日語(yǔ)中一詞多義現(xiàn)象也不少,翻譯時(shí)要特別注意這類詞詞義的選擇,上海翻譯機(jī)構(gòu)在進(jìn)行科技日語(yǔ)翻譯的時(shí)候,用詞需要仔細(xì)斟酌并檢查。
5、要盡可能地熟悉生活,熟悉歷史背景,要了解和掌握一些特定場(chǎng)合特定說法的特殊意義,以準(zhǔn)確地理解日語(yǔ)的內(nèi)涵。
6、注意句子成分之間的正確搭配關(guān)系。在翻譯過程中,有時(shí)因注意力都集中在每個(gè)詞的理解和翻譯上,在譯文中會(huì)出現(xiàn)詞句搭配不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,因此,上海翻譯機(jī)構(gòu)提醒大家在句子的搭配上,要多注意。