在化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中常說(shuō)的“詞的管界”問(wèn)題,也就是一些外文翻譯工作者所說(shuō)的“多枝共干”問(wèn)題。即一個(gè)定語(yǔ)限定幾個(gè)名詞或幾個(gè)定語(yǔ)限定一個(gè)名詞;一個(gè)動(dòng)詞有幾個(gè)賓語(yǔ)或幾個(gè)動(dòng)詞有一個(gè)賓語(yǔ);一個(gè)狀語(yǔ)修飾幾個(gè)動(dòng)詞或幾個(gè)狀語(yǔ)修飾一個(gè)動(dòng)詞等等。類(lèi)似這種句子或詞語(yǔ),有些很難從語(yǔ)法上確定其關(guān)系。但通過(guò)邏輯判斷,多數(shù)情況下疑難問(wèn)題會(huì)迎刃而解。化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯中有些句子語(yǔ)法關(guān)系不明確,語(yǔ)意不清楚,有多方面的原因,一種情況是漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較松散,有時(shí)候有些句子關(guān)系并不表現(xiàn)在字面的語(yǔ)法關(guān)系上,而是隱藏在字里行間的內(nèi)再聯(lián)系之中;有的則是屬于一詞多義或語(yǔ)言習(xí)慣問(wèn)題;但也有少數(shù)則是由于文章本身遣詞造句不夠嚴(yán)謹(jǐn)而造成的。讀者對(duì)這些句子往往是一讀而過(guò),很少仔細(xì)推敲。但化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯起來(lái)就無(wú)法回避,必需對(duì)各種語(yǔ)法關(guān)系和其真實(shí)含義明確表態(tài),也就是說(shuō)必須確切加以理解和處理。那漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),表達(dá)句子與句子的關(guān)系,要求是比較嚴(yán)格的,弄不清句子的關(guān)系,找不準(zhǔn)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法連詞,可說(shuō)是寸步難行。由此可知,專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯過(guò)程中,從理解到表達(dá),語(yǔ)法分析和邏輯判斷是很重要的。