專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的一個(gè)核心問(wèn)題,盡管某些文藝作品的譯者認(rèn)為制定規(guī)范性的翻譯原則和手段會(huì)妨礙譯者的創(chuàng)作自由,因而提出,對(duì)于藝術(shù)作品的翻譯行為規(guī)定某些標(biāo)準(zhǔn)不僅無(wú)益而且是有害的,但絕大多數(shù)翻譯工作者仍?xún)A向于認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制定無(wú)論是對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,還是進(jìn)行翻譯批評(píng)都具有重要意義。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為人類(lèi)自從開(kāi)始翻譯活動(dòng),就沒(méi)停止過(guò)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探尋。但幾千年的探尋并沒(méi)尋找到一個(gè)可以普遍接受的準(zhǔn)則,歸納起來(lái)主要有以下幾種標(biāo)準(zhǔn):上海翻譯理論家泰特勒在《論翻譯的原則》一書(shū)中提出了的翻譯必須遵守的三原則:1、譯作應(yīng)完全復(fù)寫(xiě)出原作的思想;2、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);3、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)翻譯公司縱觀歷史的翻譯標(biāo)準(zhǔn),概況說(shuō)了還是圍繞“信、達(dá)、雅”三條原則的爭(zhēng)論。在“信”即忠實(shí)原文上大家的觀點(diǎn)一致,在“達(dá)”即通順上基本一致,而在“雅”上的分歧較大,關(guān)鍵是原文不雅時(shí)譯文要不要雅,如果一個(gè)人滿(mǎn)口粗話(huà),卻要譯得文雅,恐怕又違背了“信”的準(zhǔn)則,因此林語(yǔ)堂才改“雅”為“美”,劉重德改“雅”為“切”,而許淵沖則改“雅”為“優(yōu)”。