專業(yè)翻譯公司介紹所謂直譯法,就是在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范,表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留原成語(yǔ)和諺語(yǔ)的修辭特點(diǎn)、民族特色和地方特色的方法。可采取直譯法翻譯的成語(yǔ)和諺語(yǔ),依據(jù)其修辭特點(diǎn)和譯文讀者可以理解的程度,有分為下列幾種情況:1、專業(yè)翻譯公司介紹使用的比喻等修辭手段與漢語(yǔ)相同或相近,譯文讀者并不生疏;有的雖不相同,但還可以為譯文讀者所理解,不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想和誤解的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯,可以采取直譯法。2、就其本身,譯文讀者不易理解,但通過(guò)上下文尚可理解的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的翻譯,也可采取直譯法。3、有些成語(yǔ)和諺語(yǔ),如果直譯,即使是通過(guò)上下文,譯文讀者也不易理解。為了保存原成語(yǔ)、諺語(yǔ)的特點(diǎn),還可采取直譯后附加解語(yǔ)(即加詞點(diǎn)名含義)的辦法來(lái)處理。專業(yè)翻譯公司介紹省力、痛快,并不是翻譯的原則,而且省力、痛快,肯定保證不了譯文質(zhì)量。蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義翻譯學(xué)派的創(chuàng)始人——卡什金說(shuō):根據(jù)譯文必須遵從原作這條規(guī)則,譯者總得力求保留能保留的一切,包括全部思想內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、形象、語(yǔ)言的藝術(shù)特點(diǎn)、地方色彩等等;質(zhì)言之,就是保留原文的藝術(shù)形象結(jié)構(gòu),傳達(dá)原作的藝術(shù)意境。卡什金說(shuō)的是整個(gè)文學(xué)翻譯,成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯又何嘗不是如此呢。以上內(nèi)容均來(lái)自唐能上海翻譯網(wǎng)。