2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

專業(yè)翻譯公司譯者對翻譯標準的理解

發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:
專業(yè)翻譯公司譯者根據(jù)多年的翻譯實踐,我覺得翻譯的標準應該在翻譯實踐中去尋找,即在譯文和原文中去尋找。一篇文章或一部著作,都包含著一定的內(nèi)容,一定的形式和一定的風格。這三者是個統(tǒng)一體。思想內(nèi)容很好,但形式不恰當或文風一般,不能成為作品。同樣,翻譯的作品要忠實地表達原作的思想內(nèi)容,要保持原著的形式,還有再現(xiàn)原著的風格。不這樣,就將變成改譯、擇譯,或漏洞百出的東西。
專業(yè)翻譯公司譯者認為清人嚴復從他的翻譯實踐中總結出“信、達、雅”三個字作為翻譯的標準。對這一標準,在我國翻譯界尚有爭論。有的認為嚴復對“信、達、雅”的解釋有缺陷,有的認為“信、達、雅”根本不能作為翻譯的標準,等等。我以為,如果嚴復對自己的標準解釋有些不足或缺點,那么我們可以在實踐中加以充實、完美,賦予它以新的含義。這樣做也可能被視為“削趾適屨”,但全盤否定,認為“信、達、雅”不能作為當今的翻譯標準,恐怕也有點“標新立異”。正規(guī)翻譯公司譯者認為,“削足適履”也好,“標新立異”也好,讓我們都回到實際中,從實際的翻譯出發(fā)。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.