魯迅鄭重提出俄語(yǔ)的“跪在膝之上”一語(yǔ),要譯為“蹲著”,英語(yǔ)的“牛奶路”一語(yǔ)要譯為“天河”,就是說(shuō)不是從形式上去解釋?zhuān)且獜膬?nèi)容上去翻譯,即遵守漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。魯迅寫(xiě)道:開(kāi)手就翻譯的人“不敢意譯,容易拘泥原文,令讀者看得費(fèi)力。這譯本原先就很有這弊病,所以我當(dāng)校改之際,就大加改譯了一通,比較地接近于流暢了。總之,魯迅為日語(yǔ)翻譯公司唐能樹(shù)立了翻譯中既要注意原作的特點(diǎn),又要注意運(yùn)用翻譯語(yǔ)言的榜樣。經(jīng)驗(yàn)告訴上海的翻譯公司認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,必須避免“因?yàn)榕虐愕闹艺\(chéng),而奴才般背叛”的死譯方法。另一方面,又必須放在破壞譯文表達(dá)規(guī)律的譯法。我們提倡“對(duì)應(yīng)”翻譯方法,要求做到:無(wú)論是對(duì)原作的理解,還是對(duì)譯文的理解,譯文比起原作來(lái),既不遜色,又不夸張的對(duì)應(yīng)。這就是對(duì)翻譯的要求。即所謂在翻譯中反映相互對(duì)應(yīng)的因素,不是形式而是意義。綜上所述,正規(guī)翻譯公司認(rèn)為的意思是,在翻譯過(guò)程中,正確理解原文乃是正確表達(dá)的前提。理解原文是必然;在理解基礎(chǔ)上表達(dá)是自由。譯者只有完全理解了原意,才能用自己的語(yǔ)言,把這種理解表達(dá)得自由、生動(dòng)、明確。