2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

翻譯是原著的再創(chuàng)造

發(fā)布時間:2014-12-25 17:45:59 作者:唐能翻譯 分享至:
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為翻譯一個句子時有這種情況,翻譯一個段落章節(jié)時有這種情況,翻譯整篇文章整部作品時更有這種情況,因為詞的價值對于句子來說是相對的,它是為句子服務(wù)的,句子的價值對于段落章節(jié)和文章整體來說也是相對的,它是為段落章節(jié)和文章整體的思想和感情服務(wù)的。僅僅從個別詞句的孤立的形象或邏輯上去理解,去反翻譯,還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這時可能不得不出現(xiàn)一些加詞、減詞、換詞甚至重新安排的情況。
正規(guī)翻譯公司認(rèn)為如果把這樣的處理看做是“意譯”,那么這種意譯的成分恐怕是任何一部作品,尤其是任何一部文學(xué)作品的翻譯所避免不了的。語言的不同,語法規(guī)則、修辭習(xí)慣、表達(dá)方式的不同,造成意譯成分或多或少存在的必然性,原文和譯文之間的真正等值,在一定程度上取決于這種意譯成分處理得恰到與否。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為這種意譯成分起著一種不可缺少的調(diào)節(jié)作用。原文的風(fēng)格、意境、感情神韻主要地恰恰是通過這一道工序才得以在譯文中體現(xiàn)出來。翻譯之所以不是光靠一本詞典、一部語法書就能干得成的,它之所以被視作一種創(chuàng)造性的勞動,在很大程度上就是因為它經(jīng)過了這一道工序的錘煉和琢磨。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.