翻譯公司上海介紹口譯和筆譯雖然都是翻譯,兩種工作好像是很相近,但實(shí)際上卻有很大的不同。英語(yǔ)中口譯和筆譯就是兩個(gè)毫不相干的詞:筆譯是translation,而口譯是interpretation。漢語(yǔ)中為了區(qū)別這兩種翻譯。把口譯也稱(chēng)為通譯或傳譯。如果說(shuō)搞口譯的人不可能做好筆譯,搞筆譯的人不可能是一個(gè)好的口頭翻譯是過(guò)于武斷的話,但生活上,這樣的事確實(shí)的可以常常遇到:一位很好的口頭翻譯卻根本不能搞筆譯,而一位筆譯出色的人會(huì)在做一般對(duì)話的翻譯時(shí)敗下陣來(lái)。這就說(shuō)明,口譯和筆譯中間確是存在著隔行如隔山的情況。翻譯公司上海介紹口譯和筆譯之間雖然存在如此大的差別,但在翻譯理論、翻譯研究上,口譯卻是一直被冷落的部門(mén)。通常講的翻譯理論(包括翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯的必備條件等)大都是指筆譯的。翻譯公司上海介紹國(guó)內(nèi)各民族語(yǔ)言之間的口譯有很長(zhǎng)的歷史(超過(guò)文字翻譯史)。這點(diǎn),我們?cè)诜g歷史的簡(jiǎn)單回顧一節(jié)中已經(jīng)講過(guò)。解放以后,隨著各民族交往的迅速增加,在少數(shù)民族聚集區(qū),口譯幾乎是各族人民交往中須臾不可離開(kāi)的。翻譯公司上海介紹在北京或少數(shù)民族地區(qū)有條件的地方同聲傳譯廣泛被采用。