翻譯公司認為,想要很好的翻譯科技日語,首先要熟悉科技日語在結構和語言上的一些特點,了解科技日語特點,這樣有助于日語翻譯的進行。
翻譯公司總結科技日語的結構特點如下:
一、結構嚴密,邏輯清楚??茖W技術文章中的概念是反映事物的本質屬性的,要用詞和句子來表達闡述事物的各個方面;至于判斷和推理則屬于邏輯問題。因此,科技語體說理敘述比較清楚,邏輯關系比較緊密,由語言來表達的思維,能夠符合邏輯的思維規(guī)律,這就使得科技日語具有結構嚴密、邏輯清楚的特點。
二、結構固定、修辭較少。日語翻譯公司認為,科技日語語體文章通常使用屬于簡體形式的書面語言,因而語言的結構形式和詞語形式,也都屬于書面語言范疇。科技日語通常有著比較固定的句法和詞法表達方式,這些句法和詞法的各種表達形式,正式日語翻譯公司研究的翻譯技巧的客觀語言依據??萍既照Z文章的句子結構形式比較固定,句子表現形式也比較穩(wěn)定,所用的慣用形式數量有限,復合句的鏈接形式也比較專一。
三、句子復雜、長句較多。一般說,科技日語中僅僅有一個主語和一個謂語的簡單句要比復合句少。通常一個主語和幾個并列謂語的簡單句要多于一個主語一個謂語的簡單句。幾個主語及幾個謂語的并列句和從屬句較多,因此,結構復雜的長句居多,特別是理論敘述部分以及文摘方面的長句更多。
因此,專業(yè)翻譯公司認為,想要更好的進行科技日語的翻譯,首先就要了解科技日語的結構和特點。