翻譯公司上海介紹敬體語(yǔ)言用于表達(dá)對(duì)交談對(duì)方的尊敬和尊重。在對(duì)外接觸時(shí)要注意使用敬體語(yǔ)言和語(yǔ)氣,以便創(chuàng)造一種友好、融洽的氣氛。初涉外事工作的人員對(duì)這點(diǎn)往往不太在意,應(yīng)該引起足夠的重視。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中,敬體語(yǔ)有多方面的體現(xiàn)。翻譯公司上海介紹首先是體現(xiàn)在對(duì)人的稱(chēng)謂上。對(duì)客人,尤其是對(duì)較有身份的客人,不能直呼其名而應(yīng)加上陛下、閣下、先生、女士、小姐等,或他們的職務(wù)或頭銜,如,主席、總理、部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、局長(zhǎng)、處長(zhǎng)等,或總統(tǒng)、親王、勛爵、夫人以及軍人的軍銜等。這點(diǎn)容易明白也容易做到,無(wú)需多談。翻譯公司上海介紹其次是體現(xiàn)在對(duì)話(huà)時(shí)的用詞上。一般選用比較鄭重的詞語(yǔ),盡量避免使用俗語(yǔ)、俚語(yǔ)。再者是體現(xiàn)在語(yǔ)氣上。敬重的語(yǔ)氣不僅表現(xiàn)在說(shuō)話(huà)時(shí)的聲音、語(yǔ)調(diào),也要注意選擇體現(xiàn)委婉語(yǔ)氣的語(yǔ)言和句式。翻譯公司上海介紹語(yǔ)言的敬體形式在對(duì)外交往的場(chǎng)合尤其常見(jiàn)。特別是外事工作中的對(duì)外交往,不論談什么問(wèn)題,涉及什么內(nèi)容,是意見(jiàn)取得一致也好,或者是存在嚴(yán)重分歧也好,雙方交談使用的語(yǔ)言和口氣都盡量保持平和,以維持良好的氣氛,彼此都表現(xiàn)得相互很尊重、客氣。譯員要意識(shí)到所處的場(chǎng)合,口譯時(shí)譯語(yǔ)要適合交談雙方的身份。