上海英語(yǔ)翻譯譯員所做的筆記應(yīng)該有邏輯性,雖然字?jǐn)?shù)不會(huì)多,但要有連貫性,字跡要清楚,便于辨認(rèn)。邏輯分析也是要在“譯”這個(gè)環(huán)節(jié)里完成。聽(tīng)的時(shí)候注意講話(huà)人提出的問(wèn)題,說(shuō)明的理由和列舉的事實(shí)之間的內(nèi)在聯(lián)系,筆記只記下這種聯(lián)系的關(guān)鍵要點(diǎn)。有一定經(jīng)驗(yàn)的口譯工作者,口譯時(shí)不一定每一句話(huà)都記,而是聽(tīng)清楚一個(gè)意思,做一點(diǎn)筆記,譯出時(shí)使用邏輯推理喚起記憶。所以,上海英語(yǔ)翻譯譯員口譯筆記有邏輯性和清楚的字跡可以為后一個(gè)環(huán)節(jié)“說(shuō)”提供了極大的方便。上海翻譯公司唐能了解到因?yàn)楫?dāng)場(chǎng)譯者不可能再花費(fèi)時(shí)間去重新組織自己的筆記以及辨認(rèn)筆記的字跡,必須是眼光一接觸到筆記的“字”,就能立即喚起記憶,很“快”能將意思譯出去。而且譯出來(lái)的話(huà)要既能達(dá)到意思“準(zhǔn)”確,又能達(dá)到語(yǔ)言通順的要求。簡(jiǎn)明扼要的筆記能幫助英語(yǔ)翻譯公司譯員在極短的時(shí)間內(nèi)回憶起發(fā)言人講話(huà)的完整內(nèi)容,能幫助譯員有條理的完成翻譯工作。筆記極大的幫助譯員緩解了緊張情緒,提高臨場(chǎng)發(fā)揮能力。一個(gè)英語(yǔ)翻譯公司譯員積累了豐富的筆記能力,能運(yùn)用自己獨(dú)有的筆記方式,以準(zhǔn)確、快速、簡(jiǎn)明的方式體現(xiàn)出譯文的內(nèi)容,大大提高翻譯的準(zhǔn)確率。