筆譯比口譯更難,要求也更嚴(yán)格??墒?,上海翻譯公司唐能認(rèn)為筆譯學(xué)員卻往往忽略了書(shū)面語(yǔ)的這一特點(diǎn)。筆譯學(xué)員在解決詞匯問(wèn)題和基本句法問(wèn)題的時(shí)候,往往顧不上對(duì)譯文的全面考慮。他們有一種很自然的傾向,就是只考慮字面翻譯和句面翻譯,以致使譯文都成了相互脫節(jié)的單句,好像整篇文章都只是由這些“孤零零的單句”組成似的。這些句子斷斷續(xù)續(xù),風(fēng)格各異毫不統(tǒng)一,內(nèi)在邏輯關(guān)系也不清楚,甚至有時(shí)句子前后矛盾;特別是代詞做主語(yǔ)時(shí),更容易忽略前后關(guān)系,致使文章松散。
上海翻譯公司認(rèn)為要想使譯文保持與原文一致的氣質(zhì),首先上海翻譯公司了解到譯員本身必須思維嚴(yán)謹(jǐn)、善于明確的表達(dá)。翻譯之妙在于明確。朱爾勒納爾曾經(jīng)寫道:“明確”是作者的禮貌問(wèn)題。同樣,“明確”也是譯者的禮貌問(wèn)題。所謂“明確”,并不是要求作者或譯者大量減少詞匯和極力簡(jiǎn)化句式以使讀者毫不費(fèi)力便可以看懂。這種理解,實(shí)際上是歪曲了“明確”的含義。有些詞,即使有些生疏,只要表達(dá)明確,有何必要禁止使用呢?同樣道理,有些句式,即便有些復(fù)雜,只要能夠表達(dá)準(zhǔn)確,又何必有意回避呢?所謂“明確”,首先是要準(zhǔn)確的表達(dá)出各句含義之間的相互關(guān)系。譯員只有具備了較高的語(yǔ)言運(yùn)用能力和靈巧的思維能力,才有可能根據(jù)原文的動(dòng)力線重新組織原文所表達(dá)的各種概念。韓語(yǔ)翻譯公司譯員只有具備了這些智力活動(dòng)的實(shí)際才干,才有可能獲得重新表達(dá)信息的辦法。邏輯順序并非都是直的順序,而是受文獻(xiàn)內(nèi)容的展開(kāi)的限制的。譯文句式盡管經(jīng)常與原文句式有某些相符之處,但譯文句式結(jié)構(gòu)的選擇是根據(jù)譯入文獻(xiàn)的內(nèi)在動(dòng)力來(lái)決定的,而不是根據(jù)原文句式來(lái)決定的。
相關(guān)閱讀:http://www.sdhxyl88.com/blog/2070.html