由于筆譯無須即席表達,所以韓語翻譯公司筆譯人員的雙語現(xiàn)象就必然是“自覺的和妥善安排的”,這也正是筆譯實踐需要經(jīng)過學(xué)習(xí)的緣由所在。而且,即便是對于一個熟練的雙語持有者,也需要經(jīng)過學(xué)習(xí)。由于擺脫了即席表達,韓語翻譯公司譯員便會或多或少的感到從容一點,或多或少的感到容易一點;但鑒于每個譯員的能力不同,對從容和容易的感受也不盡相同。有些人毫不猶豫,毫無自負地宣稱自己是一個“完備無缺的雙語學(xué)家”??墒怯钟卸嗌偃烁矣诤敛华q豫、毫無自負地稱自己是個“完備無缺的單一語言學(xué)家”,而又不怕別人罵自己是自命不凡呢。然而,從另一方面來看,難道不應(yīng)該要求筆譯人員掌握盡可能完備無缺的母語知識嗎?難道不應(yīng)該要求韓語翻譯公司譯員母語方面有突出的造詣嗎?翻譯課教員可以作證,翻譯課的高材生并非都是那些所謂的完備無缺的雙語學(xué)家。
如今的孩子在幼年的時候就被要求要學(xué)習(xí)外語,很多還在在母語尚未掌握的情況下就開始學(xué)習(xí)外語,家長們都認為在這個國際化的城市里,掌握一門外語是非常有必要的。但是母語能力的欠缺對于韓語翻譯公司譯員來說是一個致命傷,在無法充分理解原文的基礎(chǔ)上,是無法成就一篇高質(zhì)量的譯稿的。我們發(fā)現(xiàn)譯員的母語能力也同樣都是非常出眾的,很多都是業(yè)余的寫作者。
相關(guān)閱讀:http://www.sdhxyl88.com/blog/1710.html。