上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到經(jīng)過(guò)了一段時(shí)間的記憶、筆記及數(shù)字等基本技能的訓(xùn)練后, 則可以以口譯工作的主要形式對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯實(shí)踐的訓(xùn)練了。口譯的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時(shí)進(jìn)行的,稱(chēng)為同聲傳譯(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結(jié)束后進(jìn)行,稱(chēng)為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)。大學(xué)高年級(jí)的口譯課一般只進(jìn)行連續(xù)傳譯的訓(xùn)練。連續(xù)傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺(tái)或代表席上進(jìn)行口譯,如學(xué)術(shù)性的專(zhuān)題報(bào)告、紀(jì)念會(huì)、慶祝會(huì)或交際場(chǎng)合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會(huì)、專(zhuān)訪(fǎng)、貿(mào)易洽談等場(chǎng)合為主客雙方做的口譯。口譯課應(yīng)根據(jù)口譯員的實(shí)際工作需要設(shè)計(jì)練習(xí),在練習(xí)形式上有單向和雙向兩種;在口譯內(nèi)容上,要力求面廣,要涉及到現(xiàn)實(shí)生活的方方面面;在話(huà)語(yǔ)類(lèi)型上,要求練習(xí)內(nèi)容能覆蓋口譯所能見(jiàn)到的六種主要話(huà)語(yǔ)類(lèi)型(即敘述言語(yǔ) 體、論證言語(yǔ)體、介紹言語(yǔ)體、禮儀性演說(shuō)體、鼓動(dòng)演說(shuō)體、對(duì) 話(huà)言語(yǔ)體)。在訓(xùn)練原則上,要求理論與實(shí)踐相結(jié)合,循序漸進(jìn)地進(jìn)行。
國(guó)內(nèi)目前問(wèn)世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內(nèi)容與話(huà)語(yǔ)覆蓋面上都較能滿(mǎn)足教學(xué)的需要。而在訓(xùn)練形式上,大多以英譯中或中譯英的單向練習(xí)形式為主。做這類(lèi)單向練習(xí)除應(yīng)按照單句~段落這樣的順序進(jìn)行循序漸進(jìn)的練習(xí)之外,要注意在實(shí)踐過(guò)程中加強(qiáng)上述提到過(guò)的記憶、口譯筆記、數(shù)字等技能的訓(xùn)練。
口譯的單向練習(xí)一般都比較容易做,且國(guó)內(nèi)大部分的教材都采用這種訓(xùn)練方式,而對(duì)雙向口譯的訓(xùn)練形式提得少。現(xiàn)在流行于各口譯課堂的練習(xí)形式叫“對(duì)話(huà)翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對(duì)話(huà)”(thre-cornered situation)練習(xí)。該種練習(xí)形式針對(duì)口譯實(shí)踐中雙向口譯的各種場(chǎng)合設(shè)計(jì),十分實(shí)用可 取。這種練習(xí)的具體做法是:三個(gè)學(xué)生組成一組,其中兩位對(duì)話(huà)者各操英語(yǔ)和漢語(yǔ),另一人則是口譯員。在練習(xí)之前,確定對(duì)話(huà)者的身份、講話(huà)的主題和場(chǎng)合 (如貿(mào)易談判、訪(fǎng)問(wèn)等)。讓學(xué)生根據(jù)這些既定因素進(jìn)行練習(xí)。要求說(shuō)話(huà)者的講話(huà)內(nèi)容、語(yǔ)氣等要與其身份及場(chǎng)合相符。 這類(lèi)練習(xí)每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設(shè)備,設(shè)定三人為一組,全班分若干組進(jìn)行練習(xí),教師在操縱臺(tái)監(jiān)聽(tīng)全班練習(xí)情況。上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為這種練習(xí)形式十分生動(dòng)有 趣,小組中的三個(gè)同學(xué)都得到了鍛煉。