英文翻譯公司唐能了解到同聲翻譯作為目前世界上公認的高薪職業(yè),被很多從事翻譯或是外語的學習者所青睞,但是眾所周知并非所有的翻譯都能從事同聲翻譯。上海唐能英文翻譯公司表示,也正是因為他們苛刻的從業(yè)條件,使得現(xiàn)代社會有很多人對同聲翻譯存在一些誤解。
有人認為,想要成為同聲翻譯,就要對外語十分精通。誠然,這是成為同聲翻譯的首要前提,但是,上海唐能英文翻譯公司表示,并非精通外語的人就可以成為同聲翻譯。同傳需要專門的技巧,其中重要的就是“分腦”。不經(jīng)過專門的技巧訓練,哪怕語言天賦再高、專業(yè)知識再豐富,也很難做好。
另外有一些人認為能做同傳就是達到語言學習的高境界,同傳的外語水平比交傳和筆譯都要好。上海唐能英文翻譯公司表示,也許是因為同傳難度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺地將同傳與“較合適的”、“高水平”畫上等號。其實同傳與交傳、筆譯完全不是一個系統(tǒng),因為要在極短的時間內(nèi)進行語言轉(zhuǎn)換,所以對語言質(zhì)量和信息傳達準確度的要求不如后兩者高。
其實,日語同聲翻譯也是一種普通的職業(yè),同傳譯員更是普普通通的人。雖然目前世界上的同聲翻譯人數(shù)仍然很少,但是,上海唐能英文翻譯公司表示,任何一個人只要通過不懈的努力,都是可以成為同聲翻譯的。