今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說同聲傳譯常用的一些綜合小技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?/p>
1、倒裝句處理
英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結(jié)起來。上述例句可以譯成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美國人投了兩顆原子彈”。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
2、被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這“ 點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為“在有些歐洲國家里,人民享受到廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等”。在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予大的社會福利……”。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)
當引起足夠的重視。
3、編輯式翻譯
譯員在聽清并理解了講話人的話后, 要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)、啰嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢? 否。 因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。 就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復(fù)、啰嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話。 這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的講話精神。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。至于哪些話要譯出,哪些話要
刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷,絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。 這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。