口譯翻譯速度的提高依賴(lài)平時(shí)口譯速度技巧的訓(xùn)練??谧g的成敗與臨場(chǎng)的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的重要的指標(biāo)??谧g是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對(duì)譯員素質(zhì)是決定翻譯成敗的關(guān)鍵性因素??谧g員在平時(shí)應(yīng)該進(jìn)行口譯訓(xùn)練以提高口譯速度,以下敘述提高口譯速度的幾種技巧。
一、口譯翻譯譯員需集中精力聽(tīng)懂原文的意思
口譯首先得聽(tīng)懂原文的意思。聽(tīng)懂原文的意思是做好翻譯的一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽(tīng)力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話(huà)或每段話(huà)的重要意思,不要計(jì)較個(gè)別字詞的意思。
而在新聞發(fā)布會(huì)或在法庭上口譯時(shí)則要仔細(xì)聽(tīng)懂每句話(huà)的意思。因?yàn)樵谶@些場(chǎng)合每句話(huà)都是有非常重要的意義,一旦聽(tīng)誤信息,口譯便會(huì)失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時(shí)精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。
而為了提高譯員的聽(tīng)力獲取信息的速度,譯員平時(shí)應(yīng)訓(xùn)練聽(tīng)力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個(gè)方面:
1、是必須記住大量的詞匯,以便口譯時(shí)能脫口而出。這一點(diǎn)主要涉及到長(zhǎng)時(shí)記憶。
2、是必須在短時(shí)間內(nèi)把別人在一段時(shí)間內(nèi)講的話(huà)盡可能詳細(xì)地表述出來(lái)。這一點(diǎn)屬于短時(shí)記憶的范疇。
二、口譯翻譯譯員做好口譯筆記是關(guān)鍵
在口譯過(guò)程中,由于時(shí)間是緊迫的,對(duì)譯員的記憶表達(dá)能力要求相當(dāng)高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個(gè)有效的提高速度的技巧。
筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專(zhuān)有名詞述語(yǔ),如果不記筆記,譯員難以?xún)?chǔ)存所有的信息在頭腦中,后會(huì)導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準(zhǔn)確。
口譯筆記不同于課堂筆記或會(huì)議記錄。在時(shí)效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯使用,而課堂筆記或會(huì)議記錄則需要保留較長(zhǎng)時(shí)間。
在做口譯筆記時(shí)應(yīng)該保持簡(jiǎn)潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專(zhuān)心聽(tīng)取發(fā)言,理解發(fā)言的同時(shí),把講話(huà)的重要信息(包括講話(huà)的主題,要點(diǎn),涉及的日期,地名,人命等)用簡(jiǎn)單的文字和符號(hào)記錄下來(lái)的過(guò)程。
口譯筆記中有些是固定的符號(hào)和文字能被各種語(yǔ)言所接受,而成為通用的口譯筆記“語(yǔ)言”。
其中包括:英文的縮寫(xiě)和簡(jiǎn)單的漢字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),數(shù)學(xué)符號(hào),英語(yǔ)縮略語(yǔ),箭號(hào),數(shù)字,劃線(xiàn)(表示強(qiáng)調(diào)或否定)等等,有時(shí)甚至可以劃些簡(jiǎn)單的圖形??谧g筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。
三、口譯翻譯譯員可對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè)
為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過(guò)對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。
在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^(guò)長(zhǎng),不能及時(shí)聽(tīng)到整句話(huà)的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話(huà)的意思。
四、口譯翻譯譯員需掌握口譯表達(dá)技巧
口譯表達(dá)是口譯的后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說(shuō)話(huà)方和聽(tīng)話(huà)方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語(yǔ)的詞語(yǔ)和意思分離。重要的是讓口譯員如實(shí)地表達(dá)原文的意思。
另外,譯員可能在表達(dá)過(guò)程中可能碰到一些具體的問(wèn)題,譯員可以運(yùn)用其它的口譯技巧,如詢(xún)問(wèn),重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運(yùn)用迂回的表達(dá)源語(yǔ)含義等等,盡量表達(dá)理解了的內(nèi)容,而且強(qiáng)調(diào)表達(dá)的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準(zhǔn)確度以及流暢性。
五、利用身勢(shì)語(yǔ)幫助口譯
口譯是一個(gè)現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行的翻譯活動(dòng),有時(shí)僅僅口頭表達(dá)是不夠的,而必須借助外界條件來(lái)幫助表達(dá)翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時(shí),譯者也可以用相應(yīng)的身勢(shì)語(yǔ)言來(lái)表現(xiàn)。