一家的翻譯公司少不了具有專業(yè)的翻譯人員,那么我們在進行譯員招聘時,主要看的就是翻譯能力以及翻譯經(jīng)驗。當然我們對翻譯經(jīng)驗也是十分的看重,接下來就來跟大家說說有關譯員的翻譯經(jīng)驗主要體現(xiàn)在哪里呢?
一、思維的轉(zhuǎn)變
在原文與譯文之間,譯員需要尋找到一個平衡。當自己的思維過于偏向原文時,得到的譯文很可能會形成中式英語,或者英式中文的情況;而當自己的思維過于偏向譯文時,與原文相差甚遠,既影響了譯文的質(zhì)量,又違背了翻譯的初衷。然而,這個平衡點,就需要譯員從大量的翻譯工作中提取經(jīng)驗,從而培養(yǎng)過硬的翻譯思維。
二、句式的重復
用詞的重復,考驗的是譯員的詞匯量,除了多看、多背之外也別無他法。而句式的重復,考驗的就是譯員的閱讀量和翻譯量了。在一定的語境下進行句式的單調(diào)重復,會顯得內(nèi)容死板乏味,影響讀者/受眾的閱讀/觀看體驗。根據(jù)原文的實際情況,憑借對中外雙語的準確把控,將相應的句式進行調(diào)整和優(yōu)化,提高可讀性、可看性是譯員的責任。要想做到這一點,與譯員的語言水平以及翻譯能力是離不開的。
三、風格的把控
翻譯語言的風格,之前勺子也與大家提過多次,這是難以把控的一點。翻譯風格是要與原文相結(jié)合來考慮的,既不能用翻譯詩詞的手法翻譯小說,又不能用翻譯影視的手法翻譯散文。即使如此得到的譯文并非不倫不類,但也一定與原文大相徑庭。這樣一來,伏爾泰就不再是伏爾泰,巴爾扎克也不再是巴爾扎克了。
經(jīng)驗需要不斷地積累,這是一項永沒有盡頭的工作。每一項翻譯工作,都要以自身經(jīng)驗的總結(jié)為結(jié)束。這些,你都做到了嗎?