上海專業(yè)翻譯公司了解到長久以來,翻譯史上對于翻譯是直譯還是意譯的爭論從未停止。在消費者方面,對于這兩種翻譯也是各有爭議,有的人主張直譯,還有的人主張意譯。針對這兩種爭議,下面上海唐能專業(yè)翻譯公司就來分析一下究竟是直譯好還是意譯好。
直譯和意譯之爭自從有翻譯開始就存在了。有的主張直譯,有的主張意譯,中國有東晉前秦時代的道安,主張直譯,他同時代的鳩摩羅什主張意譯。魯迅主張直譯,林紓主張意譯,嚴復(fù)主張信達雅。
直譯和意譯實際是“以形式為主”和“以內(nèi)容為主”的觀點的一種表現(xiàn)形式。巴金認為翻譯的方法實在只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應(yīng)該都是“直譯”,也都是“意譯”。――直譯和意譯結(jié)正當(dāng)。唐玄奘的“新譯”就是根據(jù)梵語和漢語有同有異的特點,靈活地兼用了直譯和意譯兩種方法。
目前直譯和意譯已經(jīng)是為大量翻譯實踐證實了的客觀存在,不容否認。上海唐能專業(yè)翻譯公司認為,在翻譯過程中應(yīng)以直譯為主,意譯為輔,量力而行,靈活運用。
凡是能夠保留原辭意義,形象和語法結(jié)構(gòu)而譯文又明白通順的,才稱得上合法的直譯;凡是脫離原文形象或語法結(jié)構(gòu)但對原辭意義無所損益的,才稱得上合法的意譯。因此,上海唐能專業(yè)翻譯公司認為,翻譯應(yīng)從實際出發(fā),哪些句子用直譯法比較好,就用直譯法,哪些句子用意譯法比較好,就用意譯法。
綜上所述,一篇的翻譯絕不是僅僅使用直譯或者意譯的單一方法那樣簡單,必須兩者兼用,根據(jù)譯文的具體內(nèi)容決定翻譯的方法。