我們都知道如今是個互聯(lián)網(wǎng)時代,國與國之間的交流全靠互聯(lián)網(wǎng),所以想要了解外國的時事新聞我們就需要翻譯。當然新聞翻譯涉及很多,如何進行翻譯也是一個難點,不僅要有深厚的翻譯經(jīng)驗,還要有一些翻譯技巧。翻譯者需要調(diào)動各種翻譯手段,準確理解標題意義,透過字面理解其深層意義,不在曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。接下來我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關幾點新聞標題翻譯的技巧有哪些?
首先是標題、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內(nèi)容放在首位。
其次、翻譯中添加注釋性詞語。法語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習慣與中國人不同,法語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
再次、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受
后、采用翻譯權衡手法。有時,當一些法語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)法語標題字面意,結合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標題。這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得佳效果。
以上幾點介紹就是有關在進行新聞標題翻譯需要注意的事項,希望能夠給大家?guī)韼椭?