我們都知道科技是在不斷發(fā)展的,所以科技英語翻譯也要跟新英語翻譯,我們在進行科技英語翻譯之前,肯定必須要先弄清楚這篇文章的邏輯關系以及相關背景。今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家來聊聊有關科技英語翻譯的幾大準則是什么?
一、移植
就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。
二、音譯
有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產(chǎn)品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。
三、象形譯
是指“象譯”和“形譯”兩種情況?!跋笞g”是根據(jù)所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么;而“形譯”是根據(jù)詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀。
四、推演
有些詞如果照搬詞典中意思已經(jīng)解釋不了原文的意思,需要根據(jù)原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。
五、引申
在原文基礎上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義。
六解釋
是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現(xiàn)的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。
以上就是給大家介紹的幾點有關于進行科技英語翻譯過程中需要注意的幾點準則,希望能夠給大家?guī)韼椭?