翻譯不同于數(shù)學(xué),它是靈活多樣的。翻譯時要從原文上下文出發(fā),靈活運用各種譯法,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方法。翻譯技巧是翻譯工作者從大量的翻譯實踐中總結(jié)歸納出來的經(jīng)驗,具有一定的指導(dǎo)意義。今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說有關(guān)俄語翻譯技巧有哪些?
一、語法現(xiàn)象的理解和翻譯
1、俄語名詞的數(shù)量意義
俄語中大部分名詞有單數(shù)和復(fù)數(shù)的對應(yīng)變化形式和相應(yīng)的數(shù)量意義。翻譯實踐中主要有三種情況:一,不必加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量,部分情況下,當(dāng)說話者表述的重心在事物本身或泛指該類事物而不須顧及事物數(shù)量特征時,通常不必將數(shù)量翻譯出來。第二,必須加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。在具體上下文中俄語名詞可能會獲得鮮明的數(shù)量意義的情況下,翻譯時應(yīng)恰當(dāng)?shù)倪x用相應(yīng)的漢語數(shù)量來表述,否則可能會引起誤解。第三,可加可不加數(shù)量詞表示事物的數(shù)量。一些情況下,事物的數(shù)量意義對于句子表達的主題無關(guān)緊要時,只須遵循漢語表達思想的習(xí)慣,習(xí)慣上用數(shù)量的地方就用,習(xí)慣上不用數(shù)量的地方就不用。
2、詞類和句子成分的轉(zhuǎn)換
名詞對名詞逐詞進行翻譯,并不能很好的表達原文。此外,兩種語言之間的表達習(xí)慣,修辭特征和語言構(gòu)造也必定不同。因此,為了確切的表達原文,應(yīng)當(dāng)根據(jù)兩種語言的語法,修辭習(xí)慣來轉(zhuǎn)換詞類。在表達同一內(nèi)容時,可采用一些與原文不同的語言手段來替換原文中不能硬譯的語言形式。
二、詞匯的理解和翻譯
1、詞義的引申
俄漢語由于使用習(xí)慣不同,有許多詞或詞組,從原文上下文來看并不費解??墒?,如果按其詞面意義接翻譯,就會顯得生硬,邏輯不通。這種情況下,應(yīng)當(dāng)引申詞語的意義,選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_手段,靈活處理原文中的一些詞句,在忠實原文的基礎(chǔ)上翻譯。
2、詞量的增減
許多情況下,俄語詞與詞的搭配習(xí)慣與漢語有較大的差異,這主要表現(xiàn)在兩方面:一是,幾個詞搭配之后產(chǎn)生重復(fù),如果直接譯成漢語,譯文會顯得噦嗦。這種情況下,譯成漢語須減詞,把原文中那些沒有實義的詞省去不譯,譯文才能簡潔明快。二是,詞與詞搭配缺少中間過渡詞,如果直接按字面譯成漢語,這樣不符合漢語習(xí)慣,甚至?xí)a(chǎn)生誤解,這種情況下,譯成漢語須加詞,把字里行間潛在的詞增補出來,譯文才能符合漢語習(xí)慣,且語意暢達。
3、用詞要確切
俄漢語大多數(shù)詞都是一詞多義,原文詞的一個意義通常在譯文中可以找到幾個表達同義的詞匯,可—個多義詞在具體的上下文中只有—個意義。因此,在選詞時,須根據(jù)原文詞在上下文中的具體意義和語義搭配模式來選擇。
以上就是對俄語翻譯技巧的一些介紹,希望能夠給大家?guī)韼椭瑤椭蠹腋玫倪M行翻譯。