日語同聲翻譯的訓(xùn)練要求
發(fā)布時間:2014-07-17 10:42:26
作者:上海唐能翻譯公司
分享至:
做日語同聲翻譯需要天賦。上海唐能同聲翻譯公司表示,學(xué)習(xí)日語到了一定程度會遇到很難突破的瓶頸,即日語和母語之間的壁壘,只有突破瓶頸,使自己的日語水平無限接近“母語狀態(tài)”,這才擁有成為日語同聲翻譯員的資質(zhì)。
有了語言功底,做同聲翻譯關(guān)鍵還是訓(xùn)練技巧。上海唐能同聲翻譯公司表示,做日語同聲翻譯,必須打破常規(guī)的記憶方式,訓(xùn)練準譯員,實質(zhì)是記憶重組的過程。其中區(qū)別在于,平常我們總是根據(jù)“含義”來記憶,聽到一句話反映出它表達的內(nèi)容,可日語同聲翻譯員聽到的不是完整的句子,而是一組一組的單詞塊,他們把單詞塊拼接起來,轉(zhuǎn)換了用另一種語言表達,這個過程好像計算機數(shù)據(jù)處理一樣。
日語同聲翻譯訓(xùn)練中有一項很有趣的“影子訓(xùn)練”,就是讓嘴和耳朵“各自為政”。如果一個人說話,另一個人立刻跟著重復(fù)他剛才說過的話,這并不困難,而“影子訓(xùn)練”意在拉長時間差:一個人先說10秒鐘,另一個人再跟上開始重復(fù)他說過的話,這時耳朵聽著對方正在說什么,嘴里重復(fù)的是對方剛才說過的。這種訓(xùn)練從“中文中文”到“中文日文”,后是“日文中文”,也就是模擬日語同聲翻譯了。
做日語同聲翻譯員大程度上考驗的是心理素質(zhì),日語同聲翻譯的工作環(huán)境幾近“嚴苛”。如果做筆譯,碰上瓶頸或者身心疲勞,可以先把工作擱一邊,等狀態(tài)回升了再繼續(xù);可日語同聲翻譯工作中根本不存在“緩沖”?! ?br />現(xiàn)實生活中,很多人只看到了作為同聲翻譯的高新,卻看不到他們背后的壓力和辛酸。唐能上海翻譯公司排名表示,并不是所有學(xué)習(xí)過的人都能成為日語翻譯,也不是所有的日語翻譯都能成為日語同聲翻譯,吃得苦中苦方為人上人就是這個道理。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.