專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法
通常情況下,由于修飾詞語(yǔ)過(guò)多,并列成分多,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多等原因,會(huì)使英語(yǔ)的句子比較長(zhǎng)。而在英語(yǔ)翻譯中,對(duì)于長(zhǎng)句的翻譯也是比較困難和麻煩的。專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能建議譯員在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)可以先對(duì)句子進(jìn)行分析,然后再按照一定的翻譯方法進(jìn)行翻譯。
英語(yǔ)習(xí)慣于用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解,英文翻譯成漢語(yǔ)的短句。
在分析英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),譯員首先要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。然后,找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。接著,分析從句和短語(yǔ)的功能,分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,在這期間,上海唐能提醒譯員要注意句子中的插入成分,以及一些固定搭配詞組等。
在英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,一般采取順序法、逆序法、分句法和綜合法等翻譯方法。
這里的順序法是指當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。同理,逆序法則要求當(dāng)英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,可以從原文后面開始翻譯。
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,專業(yè)英語(yǔ)翻譯公司上海唐能表示,翻譯這樣的語(yǔ)句時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
上面英語(yǔ)翻譯公司講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí), 并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,上海唐能表示,這就是翻譯中的綜合法。