全球的語(yǔ)言是多種多樣的,每一種語(yǔ)言都具有自己的特色,因此在翻譯時(shí)就會(huì)有各自的技巧以及需要注意的問(wèn)題,了解當(dāng)?shù)匚幕R(shí),才能更好的開展翻譯公司。今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)說(shuō)說(shuō)有關(guān)阿拉伯語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)有哪些?
一、注意漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)在邏輯形式上的異同
有阿拉伯語(yǔ)相比,漢語(yǔ)的句子框架非常的簡(jiǎn)潔明了,結(jié)構(gòu)也比較的清晰,隱性語(yǔ)法關(guān)系比較豐富,中意不重形,在表達(dá)方式上也具有非常多的方法,而且都能靈活的通用,省略現(xiàn)象比較多,而阿拉伯語(yǔ)中的,成分位置是比較自由的,句子的語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義信息一般都是通過(guò)句子成分嚴(yán)密的形態(tài)變化來(lái)體現(xiàn)的。
二、阿拉伯語(yǔ),成語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
在漢語(yǔ)阿拉伯語(yǔ)互譯,并且是翻譯成語(yǔ)或者是諺語(yǔ)的過(guò)程當(dāng)中,一般要注意這些原則:整體性原則,功能性原則,盡量直譯原則。
三、注意阿拉伯語(yǔ)比喻修辭的運(yùn)用
中國(guó)和阿拉伯是兩個(gè)民族不同的國(guó)家,其生活習(xí)俗和文化熏陶都存在著不同的認(rèn)知,因此所賦予的句子意義也會(huì)不盡相同。在運(yùn)用比喻修辭的時(shí)候,中文會(huì)有本體和喻體,而阿拉伯語(yǔ)經(jīng)常會(huì)引用一些虛詞,名詞,形容詞等充當(dāng)喻詞來(lái)構(gòu)成比喻。
在阿拉伯翻譯的過(guò)程當(dāng)中,可不止以上的這些知識(shí)和注意事項(xiàng),唐能上海翻譯公司還建議大家具體還要根據(jù)需要翻譯的信息結(jié)合實(shí)際情況去考慮,不同翻譯資料需要對(duì)背景有不同的了解,如想更好的翻譯出高質(zhì)量水平,那就要多去學(xué)習(xí)與了解,才能更好的翻譯阿拉伯語(yǔ)!